Thursday, February 21, 2013

Word of the Month: The Croes Naid


While the work of revising the dictionary often results in new citations added to articles, or to new definitions added to existing entries, adding a new word to the dictionary is always very exciting. Sometimes, in the process, we also manage to solve some editorial ‘mysteries’.
In the recent edition of the Prose Brut to 1332 (H. Pagan, ed. ANTS vol. 69, 2011), we can  read that, ‘Robert de Winchelse et autrez grauntz fusrent juretz sur la croice neite de tenir et maintenir lez dites ordenances’ (l. 5797 ; Robert of Winchelsea [bishop of Canterbury] and other great [men] swore on the ‘croice neite’ to hold and maintain the said ordinances). In the glossary and notes to the text, it is suggested that neite is a form of net (AND2 s.v. net, soon to be net1) though there is also a mention that one manuscript presents the reading nettement. Neit is indeed an attested variant of net, though none of the senses of net (currently ‘clean’, ‘pure, chaste’, ‘innocent’) seem to apply to this citation.
The editors were preparing a concordance of Foedera during the rewriting of the entries beginning with ‘n’ and came across the following citation: Et cest serment avons nous fet sur le cors nostre Seigneur, & la Croys Neyt, & la Blake Rode de Escoce, en la presence de le honurable pere en Dieu Johan eveske de Kardoyl (Vol. i, p. 924 ; And we [Robert, bishop of Glasgow] swore this oath on the body of Our Lord and the ‘Croys Neyt’ and the Black Rod of Scotland, in the presence of the honourable father in God, John, bishop of Carlisle [in 1300]). Recalling the previous encounter with this cross, it became clear that something very specific was being referred to in these citations, not a generic ‘pure’ cross.

Badge of the Wales Herald Extraordinary - Cross of 'Neith'


A search of all the standard dictionaries of medieval French and English provided no clues as to the meaning of neit in this context. However, the DMLBS sub crux (II, 524b) contains the following citation under the second meaning of ‘cross of Christ (w. ref. to preservation as a relic)’: nobis ... Walenses partem illam preciosissimi ligni crucis, que a Walensibus crossneyht vocatur, reddiderunt, (The Welsh rendered to us the most precious fragment of the wood of the Cross, which they call ‘crossneyht’). The citation, which dates to 1283, is also taken from Foedera (vol. II, p. 247), and seems to suggest that the term in question is the result of an attempt to render a Welsh expression in Latin and Anglo-Norman. But what was it and what does it mean?
Our colleagues at the Geiriadur Prifysgol Cymru, pointed us in the right direction. In their dictionary (www.wales.ac.uk/dictionary sub croes ‘cross’) one can find the locution y Groes Naid defined as ‘the sacred jewelled cross of the princes of Gwynedd said to contain a part of the Holy Rood; it was taken to London after the death of Llywelyn II and added to the English Crown jewels; fig. a symbol of protection and security; mark of excellence (lit. cross of fortune or fate).’ The expression Croes Nawdd sometimes appears as well, but it seems most likely that the more accurate representation of the term is Naid (naid is defined by the GPC as ‘destiny, fate, chance, luck, fortune; protection, sanctuary, refuge’ while nawdd is defined as ‘sanctuary, refuge, protection’). It is evident that this is the source of our croice neite. The next task was to locate any references to this cross outside of Foedera.
In his article ‘The Cross Nawdd’ (Y Cymmrodor, XLIII (1932) 1-18), Edward Owen provides a history of the Welsh relic, sometimes also known as the Crux Neoti, as an accompaniment to his transcription of a document from the PRO, about its restoration. He cites an anonymous article in The Tablet (The International Catholic News Weekly, 17 June, 1911) for his summary of references to the ‘croes nawdd’ in medieval Latin chronicles. W.C. Tennant discusses the relic in her article ‘Croes Naid’ (National Library of Wales Journal, 7.2 (1951) 102-115.
The cross, which was said to contain a fragment of the wood of the True Cross, was reported to have been found on the body of Llywelyn ap Gruffydd, at his defeat near Builth in 1282. The Latin citation in Foedera details the presentation of this relic to Edward I in 1283.This was obviously a notable event in the reign as a number of contemporary Latin chronicles mention the presentation of the relic.
The history of the cross itself remains obscure. Welsh legend claims that the cross was brought to Wales by Elen Luyddog, daughter of Constantine the Roman Emperor, as can also be found in Geoffrey of Monmouth’s Historia regum Britanniae, or by Hywel Dda on his return from pilgrammage. Other tales link the cross to St. Neot, a saint venerated in Cornwall.
Three images of the cross can be found in St. George’s Chapel, Windsor where the cross is believed to have been held after being given to the chapel by Edward III until its confiscation in 1552. Clare Rider, Archivist and Chapter Librarian provides a history of the cross, alongside images of the representations of the cross in the chapel at their monthly blog
There are several further mentions of the cross in Foedera in Anglo-Norman: Piers de Gaveston swears on ‘la croiz Neit’in 1307(i 1010) and another oath is sworn on ‘la croiz neytz’ in 1306 (i 1010). A further mention of the cross in Anglo-Norman can be found in The Antient Kalendars and Inventories of the Treasury of His Majesty’s Exchequer (ed. F. Palgrave, 1836, Vol. iii, p. 188) as item 207 of an inventory of the jewels found in the treasury at the beginning of Robert de Wodehouse’s term as Treasurer in 1339: ‘Un saphire de la croice Gneyth, pris .xl. s.’ Owen’s and Tennant’s respective articles also contain several references to the ‘crois Neit’ or the ‘crois Nect’ in their transcriptions of the accounts of Richard de Grymesby for repairing the cross in 1351-53 (PRO E 407/5/100). This appears to be the last mention of the cross in Anglo-Norman though the expression would continue to be used in Welsh, especially in the figurative sense, after this time.
The result of this research is twofold – firstly, the AND will soon have a new entry online under neit#1 using the citations from Foedera and the Prose Brut. Secondly, the edition will have a more accurate gloss, though one which will need to be consulted online!

(HP)

Monday, February 4, 2013

Word of the month: 'nick', nock' and 'notch'

In the first edition of the Anglo-Norman Dictionary (1985, for the M-O/U fascicle), the entry for noche is rather minimalistic: the definition provided is simply ‘notch’, which, obviously, is nothing more than the same word in Modern English. (The -tch spelling is merely an English equivalent for French -ch, as is also found in, for example, hache#3 vs. English hatch, or lache#1 vs. latch, and cache#2 vs. catch). The entry lists only one spelling variant, and contains a single citation, taken from the Yearbooks of Edward II (vol. xvii, p. 179), illustrating the sense:

‘et mist avant un taille ensealé qe avoit .xvj. noches et suprascripciun’
(‘and he produced a sealed tally stick, which had 16 notches and [an] inscription’)

No indication is given as to whether the word is at all common in Anglo-Norman or whether its appearance here is a ‘one-off’ – a hapax legomenon.


For the second (online) edition of the AND, all words starting with N- are currently being revised (with the results expected to be published in late 2013 or early 2014), and part of the aim is to provide more exhaustive and transparent analyses of words like noche.

Somewhat surprisingly, notch is not attested in Middle English. Instead, the word found referring to the marks on a tally stick is nick (see MED). According to the OED, notch first appears in the English language in post-medieval times: Leonard Digges, in his A geometrical practise, named Pantometria (1571), writes ‘Make a fyne notche, or marke vpon that subtending staffe’ – a usage defined by the OED as ‘A groove, incision, or indentation (typically V-shaped in cross-section) in an edge, or across or through a surface’. Only slightly earlier is its appearance in Thomas Cooper’s Thesaurus linguae Romanae & Britannicae (1565), ‘Crena, a notche in a skore’. The OED’s definition in this case is ‘A nick (usually one of a number of nicks) made on a stick, etc., as a means of keeping a record, score, or total’. In addition, the OED lists sixteen more definitions, which are all considerably later.

It is the OED’s second sense which is relevant for our Anglo-Norman citation from the Yearbooks, and the revised AND entry, in the first place, will have to extend its English definition accordingly to clarify this rather specific meaning of the word ‘notch’.

The evidence suggests that the word notch entered the English language from Anglo-Norman, where it is already attested in 1313-14. The analysis of a great quantity of additional text material in Anglo-Norman (including legal texts, documents, accounts, etc.) undertaken for the second edition of the AND has, so far, retrieved only two further attestations of the word, and they both appear in the same Year Book source. In other words, it still looks as if noche was uncommon in Anglo-Norman.



The etymology of notch may explain its initial rarity: the origin of the word can be explained as a distortion of a word also found in Middle French for ‘notch, nick’, osche (see DMF). The nasal at the beginning of the word is believed to be the result of a contraction of the ‘n’ from the indefinite article: ‘une oche’ became ‘une noche’. This was a process that was possible (and occurred) both in English and in French –  for example, the opposite happened to the English word ‘apron’, derived from French ‘naperon’: ‘a naperon’ became ‘an apron’ around the fifteenth century; see OED, sub apron. Another example in Anglo-Norman is found in the words nomblil (see AND) and lumblil (see AND) for the latin umbilicus, with both the indefinite article ('un') and the definite article ('le') producing variant words (cf. OED sub nombril).

oche (with its spelling variant osche) is more widely attested in Anglo-Norman (defined in the AND as a ‘notch’ on a stick, the ‘tally’ itself, or ‘breach, hole’ - see the online version of AND#1), and already appears in thirteenth-century texts, for example in Robert of Gretham’s Miroir:

‘E s'il fust tenu en bien fait
L'osche des angles fust refait;
Mais li home peccha tost en eire
E l'osche remist a parfaire’
(‘And if he (=man) stuck to good deeds,
The tally of the angels was made up again;
But man sinned soon enough
And brought the tally back to its incomplete state’)

In contrast, no instances of noche instead of oche are found in Middle French, which suggests that the nasal added to the beginning of the word is an insular process, unique to Anglo-Norman.

The fact that the word ‘oche’ (or any derived form) is lacking in Middle English removes the possibility that the sixteenth-century appearance of the word notch could have been an English phenomenon, i.e that the shifting of the ‘n’ away from the indefinite article happened to a French word that had already been assimilated into the English language. At this stage of the research, the conclusion must be that notch is in fact one of the (many) Anglo-Norman words that found its way into the English language. The long gap of more than two centuries between these Anglo-Norman examples and the earliest English attestation of the word is remarkable, to say the least, and it is questionable whether it can be genuine. It almost seems inevitable that further research into the English source materials will produce earlier examples.

The OED lists a second (rare and obsolete) meaning of the word notch, limited to seventeenth- and eighteenth-century examples, which is ‘nock’, i.e. the ‘small piece of plastic, horn, etc., fixed at the end of an arrow and provided with a notch for receiving the bowstring’.



Work on the second edition of the AND has revealed one more Anglo-Norman use of the word ‘noche’ with precisely that sense:

'Fer et fleche e empenums e noche ne faut mie.
Escutez, si orret ke ceo signefie!
Sa Fei est la noche en le escoche fichie 
De l'arblaste de pes ke Deu memes guie’ (Chant des Chanz, ll. 948-51)
(‘Arrow head, shaft, fletching and nock are not lacking.
Listen, and you will hear what that means! 
His faith is the nock placed into the scotch 
Of the crossbow of peace, which God Himself aims.’)

This attestation, found in Chant des Chanz (a text from the second half of the thirteenth century, for more information, see the AND's List of Texts), predates all of the above Anglo-Norman instances of noche. The question is whether this sense here and the one discussed above derive from the same etymological root or not. This instance of noche must be formally related to English nock (see OED, nock n.1) and Middle English nokke (see MED nokke), the earliest record of which (listed in the MED/OED) is from 1398 - more than a century later than in Anglo-Norman. The OED is uncertain about the etymology of the word nock, but suggests a Germanic context, with cognate (but later) forms in Dutch and Swedish. However, with further attestations that might contradict this lacking, our Chant des Chanz citation suggests that the origin of this word could well be Anglo-Norman again. Furthermore, the implication would be that notch and nock both derive from the same French root, i.e. the Anglo-Norman word that describes a small cut or incision in wood.

(GDW)