Skip to main content

Posts

Showing posts from 2016

WoM: Kerne and the Celtic languages

Over the last few months, our blog posts have focused on loan words in Anglo-Norman - from Greek, from Italian, from Mongolian ... This month and the next, we are going to have a look at some Anglo-Norman words borrowed from Celtic languages. Medieval Britain was a multilingual environment, and it is clear that there was a high level of contact between Anglo-Norman, Middle English and Medieval Latin, resulting in a high level of loan words between the languages. But these were not the only languages used at this period in the Anglo-Norman regnum, which also included Ireland, Wales and Scotland. It is perhaps surprising then that relatively few words in the AND are tagged as deriving from either Welsh or Irish and no borrowings seem to have come from Scots Gaelic. This is a phenomenon that bears a closer look, suggestive of a very different contact situation in the Celtic countries than in England. Can the pattern and frequency of borrowings offer insights into the use of Anglo-Nor

WoM: Greek lexis in Anglo-Norman

The alpha, but not quite yet the omega, of Greek lexis in Anglo-Norman. As primarily a Romance language, Anglo-Norman more often than not traces the origins of its lexis back to Latin. As such, determiner comes from determinare , leun 2 from leo and oreison from oratio – three entirely random but straightforward examples of how this type of development is so integral to the formation of a romance language that the AND will not highlight these words as Latin in origin. Evidently, Latin did not have exclusive rights to the formation of Anglo-Norman vocabulary – as our blogposts of the last few months have already testified, with examples from Mongolian (or not), Persian and Italian. Indeed, Anglo-Norman in its very nature is, to some extent, defined by an influx of Germanic, and specifically Anglo-Saxon/English, elements. For this month’s post we will take a look at the role of the second Classical language that contributed so much to the pan-European vocabulary: Greek. And w

Word of the month: Some Italianisms in the Port Books of Southampton

A map of medieval Southampton based on the  Terrier  of 1454: http://3dvisa.cch.kcl.ac.uk/paper_jones.html My previous AND blog [ July 2016 ] on luxury fabric colours introduced the study of Anglo-Norman / Italian language contact, an area which has been largely overlooked by academics so far. [1] Tuscans, Genoese and Venetians played a crucial role in the economy of late medieval England and Italian merchants and bankers could be found in many social niches. They dominated the textile and wool markets, they were the main importers of sugar and spices, they acted as personal money-lenders to the King and ran the Royal Mints, they worked closely with the London Guilds (such as the Worshipful Company of Grocers) and they were the undisputed European masters of shipping. One of the aims of my recently submitted PhD thesis ( Money Talks: Anglo-Norman, English and Italian language contact in medieval merchant documents, c1200-c1450 ) is to uncover probable Italian borrowings

WoM: 'galahoth', 'cumant' or ten thousand Mongolian hats

While the AND is primarily designed to give definitions for words found in medieval British literary and administrative texts, what it can also do is offer us insights into the linguistic reality of a medieval, multilingual Britain. While the tradition (and erroneous) view was that only the nobility used Anglo-Norman, while the other classes remained Anglophone, research by a number of scholars has shown that there was considerable interaction between Anglo-Norman and other languages during the period, and that a number of individuals were literate in multiple languages. An analysis of lexical borrowings into Anglo-Norman can offer some clues about the circles in which the language circulated. The AND has a set of language tags that it adds to entries when the editors consider that the word is a borrowing from another language and not fully naturalized. It's not a comment on the etymology of the word, but more of an acknowledgement by the editors that the word retains some of