Skip to main content

WoM: Kerne and the Celtic languages

Over the last few months, our blog posts have focused on loan words in Anglo-Norman - from Greek, from Italian, from Mongolian ... This month and the next, we are going to have a look at some Anglo-Norman words borrowed from Celtic languages.

Medieval Britain was a multilingual environment, and it is clear that there was a high level of contact between Anglo-Norman, Middle English and Medieval Latin, resulting in a high level of loan words between the languages. But these were not the only languages used at this period in the Anglo-Norman regnum, which also included Ireland, Wales and Scotland. It is perhaps surprising then that relatively few words in the AND are tagged as deriving from either Welsh or Irish and no borrowings seem to have come from Scots Gaelic. This is a phenomenon that bears a closer look, suggestive of a very different contact situation in the Celtic countries than in England. Can the pattern and frequency of borrowings offer insights into the use of Anglo-Norman in Ireland, Wales and Scotland as well as offer clues about the level of contact between speakers of Anglo-Norman and the local languages? There appears to have been little work done on this perspective, to our knowledge, though we would be very happy to hear of work done on this topic![1]

There are a number of Anglo-Norman texts which were composed in Ireland - these are sometimes referred to as Hiberno-Norman works. These include La Geste des Engleis en Yrlande (Dermot2), composed around 1225, as well as numerous administrative texts extant from the period of Anglo-Norman rule, which can be found in our List of Texts under the following sigla: Affairs of Ireland, Chart St Mary's, Ireland, Irish Docs, Stats and Ords Ireland and Windsor. Despite the relatively large number of works produced in the area, there are currently only six words in the AND tagged as Irish: betagh, cro, jacoine, kerne, kernemen and grawe.

BL Arundel 14 f. 27v.; 'partially damaged map of islands including Ireland (labelled 'Hybernia') and 'Britannia' in Giraldus Cambrensis's Topographia Hiberniae' from the BL Catalogue of Illuminated Manuscripts

Betagh, may be from the Irish bétach, an adjective meaning 'doughty, valorous' but also 'violent, wanton', used substantively in the AND. It occurs once in a document from Waterford, written around 1300:

si un baron ou un chevaler ou autre gentishomme eit neifs, sicome maniere de betagh, e aventure aveigne q'il sont nees de sur la terre le avant dist baron ou chevaler ou autre frankhomme, e il ne puet pas estre demené a droiture, si com son pere estoit avant lui Bor Cust ii 89

['if a baron or knight or other gentleman has villeins, after the fashion of the betagh, and it happens that they are born on the land of the said baron or knight or other freeman, and he may not be held to right as his father was before him']

The editor of Bor Cust glosses the term as 'Irish villein' though it doesn't seem that the term had much currency in Irish.

Jascoine refers to the mythological fish encountered by Saint Brendan on his journey. The name of this fish, iasconius, may derive from the Irish íasc . The DMBLS suggests this possible etymology for the term as it appears in the Navigatio S. Brendani. The Anglo-Norman term no doubt derives from the Latin and not directly from the Irish term.

Grawe seems to refer to a type of cup or goblet, though the etymon remains unclear. It has been cautiously identified as Irish, due to the context, but may in fact be something else:

iii. coups e iii. grauntz hanaps qe hom appele ‘grawes’ d’argent  Affairs of Ireland 134

['3 cups and 3 big goblets of silver which one calls 'grawes']

Kerne and kernemen, from the Irish ceithern, refer to a type of lightly-armed Irish foot soldier. These terms seem to have been more widely used than the previous ones, and we find them used in a number of Irish administrative documents as well as in a letter written by Richard II from Waterford.

ou estoient de eux tuéz .clxij hommes armés et les kernes armez Lett & Pet 347.11

['there where .clxij. of their armed men and armed Irish foot-soldiers were killed']

Kerne is known in Middle English as well (MED kerne n. and OED kern n.1) so it is possible that the word entered Anglo-Norman though English rather than Irish. The earliest citation of the word is in a Latin text of 1297, which the use of it in Anglo-Norman is attested from 1316. The earliest use in an English document dates from 1423. The compound kernemen certainly suggests an English influence, though this compound does not seem to have been recorded in English.

Cro is a legal term, defined as 'fine for homicide' and appears in Irish as cro. It appears in a single, perplexing citation:

Item le cro et le galnys et le enach uniuscuiusque hominis sunt pares APS 664.

The citation, using Latin as the matrix language, but with the Anglo-Norman definite article to introduce the three terms from the other vernaculars, provides three synonyms for the same concept of 'wergild'. Firstly, cro from Irish; secondly, galnys, the Welsh galanas, an equivalent concept; and, thirdly, enach.

The last term could be from the Irish enech (found in the expression lóg n-enech 'honour-price') but also possibly a Scots Gaelic term, as it is found in a document from the Acts of the Parliament of Scotland and most likely a synonym for the other two terms. This is the only term identified as Scots Gaelic in the AND.

Ultimately, there are few identified borrowings from Irish into Anglo-Norman. This may suggest a must have been lower level of contact between the two languages than between Middle English and Anglo-Norman. However, it may also be the case that documents from these areas are must less studied, and that further investigations into the archival holdings in contacts zones in Ireland, may yield further evidence of language contact. We'll compare these results with Welsh in the next post.


[1] We'd like to thank the eDIL for their assistance, and for bringing the article H. Risk, 'French Loan-words in Irish', Études Celtiques 12 (1970/71) 585-655 & 14 (1974) 67-69 to our attention. Any mistakes in this blog are our own!


Post a Comment

Popular posts from this blog

WoM: Anglo-Norman at the inn (Manières de Langage)

– Syre, ou pensez vous chivacher anoet? – Sire, a la prochene ville, si Dieu plest. – Sire, que l’apellez la prochyin ville? – Sire, l’apellent Oxone, verement. [...] – Ore, sire, ou serromes loggez quaunt nous voignomes la? – Syre, a le Molyn sur le hope en la rewe de Northyate est le meillour hostelle d’icelle ville come je suppose ( Man Lang ANTS 71.1-23) ( ‘Sir, where do you intend to ride tonight?’ – ‘Sir, to the next town, God permitting’ – ‘Sir, what do you call it, the next town?’ – ‘Sir, they call it Oxford, to be sure’ [...] ‘Well, Sir, where will we stay when we get there?’ ‘Sir, at [the inn with] the sign of the Mill in Northgate Street – it is, in my view, the best hostel of this town’ ) A genuine Anglo-Norman conversation between travellers sorting out their accommodation for the night? Or is this a polite exchange between two itinerant knights, excerpted from some epic romance? Perhaps, the setting of the scene for a fabliaux?  Then again, the somew

Word of the month: Nice! An Anglo-Norman insult.

English speakers may be surprised to learn that the etymology of nice is not very nice at all and that its semantic development is unparalleled in the Romance languages. This word, which style guides recommend that you avoid as it both ubiquitous and nearly devoid of all meaning, has a most complicated semantic evolution. The word nice is attested quite early in French – ca 1160 and has its roots in the Latin nescius , an adjective meaning ‘ignorant, unknowing’. [1] The word was used in French (and other Romance languages) in Middle English (c. 1400) to disparage people, actions and sayings as silly or foolish. This is the meaning the word retained in the Romance languages, though in French the word is rather uncommon today though you may find it in some older texts to refer to someone as simple or naive, such as those the TLF cites: Un brave homme, un peu nice, appelé Monthyon   ( Pommier, Colères, 1844 , p.66) The semantic development of the word nice  in English is a rat

Word of the month: nuncheon

It is mid-afternoon and the editorial team of the Anglo-Norman Dictionary is producing XML files of the latest batch of new entries for N-. They have been sitting in front of their computers and processing the data for about six hours now, and their typing fingers are noticeably slowing down. It is still too early to call it a day, but minds are inevitably beginning to wander. Fortunately, a resolution for the growing three-o’clock malaise is found in the Oxford English Dictionary under the word ‘ nuncheon ’, that is, ‘a drink taken in the afternoon; a light refreshment between meals; a snack’. ‘Nuncheon’ is a word labelled as archaic or regional – the sort of vocabulary encountered in nineteenth-century novels: Sir Walter Scott still wrote ‘I came to get my four-hours’ nunchion from you’ in his novel Fortunes Of Nigel (1822), and in Charlotte Mary Yonge’s Love and Life (1880) a sister tells her siblings ‘I will give you some bread and cheese and gingerbread for noonchin ’.