A map of medieval Southampton based on the Terrier of 1454: http://3dvisa.cch.kcl.ac.uk/paper_jones.html |
My
previous AND blog [July 2016] on luxury fabric colours
introduced the study of Anglo-Norman / Italian language contact, an area which
has been largely overlooked by academics so far.[1]
Tuscans, Genoese and Venetians played a crucial role in the economy of late
medieval England and Italian merchants and bankers could be found in many
social niches. They dominated the textile and wool markets, they were the main
importers of sugar and spices, they acted as personal money-lenders to the King
and ran the Royal Mints, they worked closely with the London Guilds (such as
the Worshipful Company of Grocers) and they were the undisputed European
masters of shipping. One of the aims of my recently submitted PhD thesis (Money Talks: Anglo-Norman, English and
Italian language contact in medieval merchant documents, c1200-c1450) is to
uncover probable Italian borrowings in the AND2 which have, so far, not been
identified. Examples of loanwords are as wide-ranging as the Italians’
influence and include silks and brocades (AND damask / baldekin / taffata), dyes (AND cramoisé), financial terms (AND tare1), boat names (AND carrak / tarette), wine types (AND vernage), a high-quality Indian ginger
(AND belendin) and a verb for ‘sifting the
refuse from spices prior to sale’ (AND garbeler).
This
month’s blog, however, looks at some of the handful of entries in the AND2
which are already labelled as ‘Italian’. All three are found in two sets of
Anglo-Norman records tracking imports to and exports from the busy port of
Southampton, a major destination for Genoese carracks and Venetian galleys in
the 1400s. Rather than sailing in and out of the harbour with no interaction
with locals, we have evidence that Italians became very much part of the life
of the town. For instance, there are surviving records of 134 Italians - listed as Genoese (78) / Venetians (20) /
Florentines (15) / Italians (12) / Lombards (9) - who were residents of Southampton
between 1431 and 1472.[2]
The diary of Luca di Maso degli Albizi, captain of a state galley from
Florence, details his stay in the Hampshire town in the winter of 1429-30 where
he lodged with a wealthy ship owner, William Soper, and was wined and dined by
local dignitaries.[3]
Italians even became civic officials themselves: the Venetian, Gabriel
Corbizzi, was Port Steward in the 1440s, overhauling the office accounting
along Italian lines.[4] More
impressively, the Florentine Cristoforo Ambruogi (Christopher Ambrose) was
twice elected mayor of Southampton in 1486 and 1497, a rare privilege for an
‘alien’ in England at the time.[5]
Finally, Stewards’ Books from 1487-88 and 1492-93, written in Middle English,
reveal that Southampton townsmen and Venetian galley crew worked together on
several occasions to fell timber in the New Forest and build derricks (or
scaffolding) on the dockside to unload cargo.[6] Italian
loanwords also feature in these sources, e.g. maregon (‘ship’s carpenter’) < Venetian marangóne. In all these situations, it is fascinating to imagine
how the English and Italians involved communicated and how loanwords moved from
one language to another.
The route followed by the merchant galleys from Venice to Southampton: http://www.crossingtheoceansea.com/OceanSeaPages/OS-68-JohnCabot.html |
1. AN fangot (‘bundle of cloth’) < Ital. fangotto
liij bales xxi fangot , contenu vij c x draps
ij verges (Port Bks 50) (att. 1428) (AND fagot,
no. 2)
The
Port Books of 1427-30 were edited
back in 1913 by Paul Studer and he was the first scholar to recognise an Italianism
in an insular French text: “As the word is of Italian origin, cf. Ital. fangotto, it may well have been
introduced into England by the Genoese settled in Southampton”. He also notes
enthusiastically that “the word must have been quite familiar to
Southamptonians of A.D. 1428, seeing that it was commonly applied to bundles of
exported cloth (!)”[7]
The
loanword fangot is used eleven times
in Port Book entries between 1428 and 1430 and reappears as fangottis in a Latin Port Book from
Southampton from 1440:
pro
xxv pakikis, vij
balettis et xiij fangottis panni / pro iij fangottis panni continentibus j
pannum et xviij vergas (Port Bk Southampt. 72 / 73) (DMLBS fagotus).
In
1474, we also find fanget of cloth in a Middle English account, from the
Guildhall in London:
Fangotto is a lesser known variant of
Italian fagotto (itself a Gallicism from
OF fagot ‘bundle of sticks /
firewood’): TLIO fagotto (att.
1348).[8]
The word developed a new meaning of a ‘bundle of cloth’ but this specialised
use is not found in France, only in Italy and England. It was still being used
in this way in northern Italy in the nineteenth century, according to Giuseppe Olivieri’s
Dictionary of Genoese sub fangotto. The borrowed fangot is unusual as, unlike many Italian
loanwords in medieval England, it remained in use by English drapers for over
three hundred years. We find it in Edward Hatton’s The
Merchant’s magazine or Trade-man’s treasury (first published in 1695 with
eight subsequent editions) in a chapter helpfully called ‘A Merchant Or
Trader's Dictionary, Explaining the Most Difficult Terms Used in Trade’ :
Fangot:
an uncertain quantity, as of Raw Silk, 1 to 2 ½ C. Grogram and Mohair Yarn 11/2
C. to 2½ C.
one
Fangot of White Cyprus Silk
(London Gaz. No. 841/4) (1673)
Fangotts
of Italian raw silk (London
Gaz. No. 4472/4.4) (1708)
2. AN sport (basket) < Ital. sporta
vij sport de resins (Port Bks 43) (att. 1428) / i sport de suchre pot, val. xxs. (Local
Port Bk 66) (att. 1436) (AND sport)
Another
example of a commercial loanword from Italian in the Port Books of 1427-30 is sport
or ‘basket’. We also find the borrowing a few years later in the Local Port Book of 1435-36, another set
of accounts written by the same man: the Southampton Water Bailiff, Robert
Florys. He uses sport over twenty
times in total and always with the same five commodities: almonds, raisins,
figs, soap and suchre pot
(‘pot-sugar’). Interestingly, its use is not confined to the ‘Alien Book’ (the
section in the Local Book dedicated
to trade with Italians) but also the ‘Common Book’ which deals with everything
else. This suggests that, for Robert Florys at least, sport was an everyday part of his business vocabulary.
We
also find rarer examples of the diminutive, sportin,
which appears to mean ‘small basket’ or ‘half a sport’ in both Florys’ Port Books:
iiij
sport ij sportin de almand (Port Bks 49) (att. 1428) / viii
sportin de resin (Local Port Bk 108) (att. 1436) (AND sportin)
Records of medieval Italian sporta are easy
to find. If we look at the OVI corpus, we find over fifty examples from 1318
onwards including this from the Florentine Pegolotti’s merchant handbook where
he states that pepper is sold in such baskets:
Olio in
giarre. A sporta si vende: Pepe. A peso si vende: Indaco. (Pegolotti Practica 70.16) (c1335-1343) (OVI sporta)
Sporta even remains in modern colloquial Italian but mainly
in fixed expressions such as un sacco e una sporta (‘a large amount’)
and dirne un sacco e una sporta a qualcuno (‘to give someone a telling
off’). An etymon for sportin is, surprisingly, less easy to find. The
obvious candidate is sportino / a but there is no medieval record of the
term. Could the name of a round Florentine fruited bread known as the sportina
di Pasqua, although not recorded until the 1800s, hint at the earlier
existence of the word?
Sportina di Pasqua: http://mammeincucinaedintorni.it/la-schiacciata-di-pasqua-o-sportina/ |
3. AN cotegnate (‘quince marmalade or paste’)
< Ital. cotognato
Unlike
fangot and sporta, this Italian borrowing is a ‘hapax’ and appears only once in the
Anglo-Norman record, with one entry referring to a 100lb barrel of quince
marmalade, worth 13 shillings and 4 pence, arriving into Southampton on the 4th
of January on a Venetian ship.[9]
La cotognata: http://www.agri-italia.it/wordpress/come-fare-la-cotognata/ |
La
cotognata is still eaten in Italian today:
a traditional confection served in small squares and equivalent to Spanish membrillo. Its first appearance in an
Italian text actually records its import into London in 1306 by the Gallerani
of Siena, alongside other sweet treats like candied nuts and ginger confit (OVI
cotognato). We also know that English
cooks prepared their own version of quince preserve with ‘native’ names such as
connates and quynade. These terms feature in Middle English recipes from a1399
and a1450 and appear to be compound words made up of variants of ‘quince’ (AND coign1 / OED2 coyn), followed by an –ate / -ade
suffix:
Quynade: Take
Quynces & pare hem clene [etc.].
(Two 15th-cent. Cookery-bks. (1888) 27) (att. a1450) (OED3 quinade)
The
later name codiniac found in English
in 1539 (OED2 codiniac), is clearly borrowed from the
Continental French variants coudoignac
/ coudougnac, first recorded in
France in the 1380s and themselves influenced by Occitan codonat / quodonat,
according to the FEW (II-2, 1606a: cydonem).
However,
given the circumstances of this loanword’s use in a Southampton document
directly linked to imports from Venice in 1436, Italian cotognato seems the obvious choice for our lone example of cotegnate. Overall, what is interesting about the Southampton material is that in all
three of our loanword examples, the writer could have used a range of pre-existing
Anglo-Norman or Middle English terms: e.g. bundelle / fardel for ‘bundle’, couple / frael / paner for ‘basket’, connates / quinade for ‘quince paste’. But instead,
Robert Florys chose (consciously or not, we will never know) to borrow a term
from Italian instead. [MST]
[1] David Trotter discusses this
issue in two articles from 2011: ‘Death, taxes and property: some
code-switching evidence from Dover, Southampton and York’, in Code-Switching in Early English, ed. by
Herbert Schendl and Laura Wright (Berlin: De Gruyter), pp. 155-89 / ‘Italian
merchants in London and Paris: evidence of language contact in the Gallerani
accounts, 1305-08, in Le changement
linguistique en français: études en homage au professeur R. Anthony Lodge,
ed. by Dominique Lagorgette and Tim
Pooley, (Chambéry: Presses de l’Université de Savoie), pp. 209-26. I have also presented
various new sources of loanword evidence: (2012) ‘Mercantile multilingualism:
two examples of Anglo-Norman and Italian contact in the fourteenth century’, in
Present and future research in Anglo-
Norman: Aberystwyth Colloquium, July 2011, ed. by David Trotter (The
Anglo-Norman Online Hub), pp. 91-99 / (forthcoming) ‘Early Anglo-Italian
contact: new loanword evidence from two mercantile sources, 1440-1451’ in Merchants of Innovation: The Languages of
Traders, ed. by Esther-Miriam Wagner, Bettina Beinhoff and Ben Outhwaite
(De Gruyter Mouton).
[2] This data is available on the England’s Immigrants 1330-1550 website, a project based at the
University of York and directed by Prof. Mark Ormrod.
[3] This Tuscan source is
transcribed in full on pp.207-80 of Michael Mallett’s The Florentine Galleys in the Fifteenth Century (London: Oxford)
from 1967.
[4] See The Fifteenth-Century Stewards’ Books of Southampton, a PhD thesis by
Anne Thick from the University of Southampton (1995) and also T. B. James’
(2015) ‘The Town of Southampton and its Foreign Trade 1430-1540’ in English Inland Trade, ed. by Michael
Hicks (Oxford: Oxbow Books), pp.11-24 (p.13)
[5] See Alwyn Ruddock (1951): Italian merchants and shipping in
Southampton, 1270-1600 (Southampton: University College), pp.185-86.
[6] See Alwyn Ruddock (1944): ‘The
Method of Handling the Cargoes of Mediaeval Merchant Galleys’, in Bulletin of the Institute of Historical
Research, XIX: 140-48.
[7] Paul Studer (1913): The Port Books of Southampton or (Anglo-French)
accounts of Robert Florys, Water-Bailiff and Receiver of Petty-Customs, A.D. 1427-1430
(Southampton: Southampton Record Society), p.50.
[8] The Tesoro della Lingua Italiana delle Origini (TLIO) is available
online at tlio.ovi.cnr.it/TLIO/ but hyperlinks cannot be made to
individual entries.
[9]
See Brian Foster (1963): The local port book of Southampton for
1435-36 (Southampton: The University Press), p. 91.
Comments
Post a Comment