As an online resource, the AND is constantly evolving. Not only are we in the process of
producing a much-expanded new edition of the dictionary itself ( headwords
starting with P/Q are our current focus), we also continue to expand the
already revised A-O section, adding citations, senses and even entries whenever
we come across new material. A word you looked up and couldn’t find yesterday
might be in there today!
In addition to this work, we have been designing new
features and search facilities for the site. For example, over the last year
and a half, we have been providing each and every AND entry with
cross-references to other relevant dictionaries of French, English and Latin
(so far this is available for entries beginning with G-O – that is about 7500
entries).[1] At
the same time, we are also developing a new and searchable semantic tagging
system. What this is and how it would serve the user, this blog-post will
briefly explain and illustrate.
The so-called ‘semantic tag’ has always been a
(minor) feature of the dictionary and appears in the English definitions: plant-names,
for example, have been preceded by ‘(bot.)’ and bird-names by ‘(orn.)’ – merely
to indicate that, for example, dove
was an ornithological term whereas dove’s
foot belonged to the realm of botany (sub colum).
Example
of an AND entry with current semantic tags (in red).
The current project will considerably expand the scope of these ‘semantic tags’, improve their reliability, and (ultimately) make them searchable.
By providing such a search facility, it will become
possible for any user to bring together sub-groups of Anglo-Norman
vocabulary used in a particular field of medieval society, such as shipping, heraldry, law, music, games, or
medicine (to name but a few), which we intend to expand with clothing,
minerals, kinship, horse-riding, alchemy, weaponry, emotions, and several more.
Scholars of medieval clothing terms or
legal terminology will have their relevant source material made available with
one simple search.
To give just one provisional example of what sort of
data we could possibly gather through such a search, we did an ad hoc search of the underlying data for
‘chess’ – a ‘semantic tag’ which has already been used fairly consistently in
the AND. We found that the tag is present in 73 entries on the AND (A-Z).
Oxford, Bodleian MS 264, fol.60r
The game of chess has its origins in India and was
originally introduced to the Western world by the Arabs as Shat-ranj (from Sanskrit chaturanga:
‘four members [of an army]’). The Anglo-Norman word for ‘chess’, eschec (cf. modern French échec(s) )
derives from the late Latin word for chess scacca[2].
In English the word produced both ‘checkers’ and ‘chess’ – two different games
employing a similar sort of board.[3]
Two adversers
(‘opponents’), one blanc
(‘white’) and the other neir (‘black’),
play a ju (‘game’) or bataille (‘battle’). They have their gent (‘people’) or mesnee (‘household’) of homes
(‘men’, i.e. pieces) asseé (‘set
up’).
On the board, the squares are called places or points (except the corner-square, which is called an angle), and the rows or lines are railles.
Although they did not always move in ways we are
familiar with nowadays, the names of pieces are more or less what we expect
them to be: for king we find rei, queen is reine, knight is chevaler , roc rook, and peon is pawn (also the
word for walker or someone on foot).
Bonus Socius's chess treatise from the late fourteenth century, MS Ludwig XV 15, fol. 97
A pawn is also referred to (only in Anglo-Norman) as
pet (which must be related to pé in the sense of foot, rather than the other entry pet – which means ‘fart’) and curliu (‘herald, messenger’). The
latter use is considered problematic in the dictionary.[4]
The pawns were considered masle (‘male’)
or femele (‘female’).[5]
Presumably this attribution of gender must have distinguished pawns that move
on the same colour as the king from those that move on the colour of the queen,
but further research on these senses is still needed.
In medieval chess, the queen was also called ferce (from
the Persian word ferzen or Arabic firzan/ferz , meaning ‘wise man’
or ‘counsellor’) and functioned as a piece that was only able to move one step
diagonally.[6]
The Anglo-Norman examples show that the term was also used to refer to a pawn
that reached the eighth square and was consequently promoted to a queen. Finally, the bishop is still known as alfin,
from al-fil the Arabic word for
‘elephant’ – a piece that was able to move two squares diagonally and jump over
other pieces.[7]
It is also called cornu (‘horned’ or
‘the horned one’), possibly indicating the elephant’s tusks.[8]
The
verbs used for playing the game are semover (‘to move’) or (se) muer (normally ‘to change’, but in some instances also ‘to move’).
Pieces that move up the board are said to be munter (‘to climb, ascend’), and if they are trying to take another
piece chacer (‘to chase’), mener (‘to lead’) or enangler (‘to corner’). Embracer (‘to embrace’) is used when
one piece covers or protects another one. Taking a piece is haper (‘to grab’) or gainer (‘to gain’) – and hence the
expression qui done, gaine was used
to describe a strategy which involved sacrificing one of one’s own pieces in
order to take one of the opponent’s. When the king was descovert (‘uncovered’) possibly by lack of an effective defense, defension or garde, it was said to be in meschief (‘trouble, difficulty’).
Subsequently, placing him in check is
faire or dire eschec or, when checkmate,
mat, eschec mat or eschec plener (‘full
check’). In the later case, also mater (‘to
checkmate’) was used or even juger (‘to
pronounce judgement’). The result was a matement,
matesun or (in analogy with the aforementioned
verb) jugement. For a game ending in
a stalemate (which, in medieval chess was not a draw, but resulted in a win for
the player delivering the stalemate), the verb used was estaler.
Two
thirteenth-century Anglo-Norman treatises on chess have been preserved,[9]
whose main concern is the explanation of jupartis:
prescribed chess moves and strategies. Juparti
became the English word jeopardy (‘peril, danger’)[10] but was originally a chess term (also
in English until the fifteenth century) and stands for ju parti: a ‘divided game’ or a game which is as yet undecided.
This
is nothing but a cursory overview of all of the material that is currently
labelled ‘chess’ in the AND. Although it already gives an idea of the range of
terminology, it is also incomplete (I already mentioned the specific use of femele for pawns, and there are no words
at present for, for example, ‘to lose’, ‘position’, ‘opening’, ‘to jump over’,
or even the board itself). Therefore, before we can open this search-facility
to the public, further work needs to be done (and is currently being done) to
improve the robustness of our ‘semantic tag’ system.
The Lewis Chessmen, twelfth-century set of chess pieces,
from Scandinavia, but found on the Isle of Lewis
(GDW)
[1]
Each entry links to two leading etymological
dictionaries of French (the Französisches Etymologisches Wörterbuch (FEW) and the Dictionnaire Étymologique de
l’Ancien Français (DEAF); two medieval
French dictionaries (Godefroy and Tobler-Lommatzsch), the online Middle
French dictionary (the Dictionnaire du
Moyen Français or DMF), a Modern French dictionary (the Trésor de la Langue Française
(TLF); the Oxford
English Dictionary (OED);
the online Middle English Dictionary
(MED);
and the Dictionary of Medieval Latin from
British Sources (DMLBS). Further relevant dictionaries may be added in the future.
[2] See scacca DMLBS 2948a, where the etymology is explained as originating
from shah, the Arabic word for
‘king’.
[3] See MED ches n.
and OED (only from the early
eighteenth-century) checker n.2.
[4] The definition is based upon the
context, and no other instances of it have been found elsewhere: ‘Encontre reison eust mespris Que ad
curlus reine eust assis’ (He’d have acted
against reason if he had placed the queen by the pawn) Eschez
ANTS 24.110.
[5] This sense is currently missing
from the AND entry for femele, but
the citation under masle provides a
usable attestation of this. This just as an example not only of how the current
semantic tagging is not yet consistent and therefore somewhat unreliable, but
also of how a closer look at semantic subgroups may help editors of the AND to
identify gaps or omissions.
[8] ‘Al neofime (=move) vint avant li cornuz, Si li mostre ses corns aguz’ (At the ninth move, the horned one moves
forward, and thus shows him his sharp horns) Eschez ANTS 11.111.
[9] Both are made available in
‘plain text’ editions in Tony Hunt, Les
Gius Partiz des Eschez: Two Anglo-Norman Chess Treatises, ANTS Plain Texts
Series 3, London, 1985.
[10] See OED jeopardy n. and MED juparti(e n. The same word
also appears in Medieval Latin, clearly derived from the vernacular, as jupartia (DMLBS 1514b), and Continental French (cf. DMF jeu (jeuparti) and FEW jocus 5,42b).
Wonderful essay.
ReplyDeleteI wonder if you came across the term 'gardi!', when the Queen is placed in a capture. I was told to use this when taught to play as a child, but never came across anybody using this, on a par with 'Check' for the King.
PLEASE DON'T PUBLISH THIS COMMENT, as it seems rather 'naff'/uncool/naive/nice :-)
Thanks for your comment/question (which we published, as it seemed a very valid question). I have not come across this word used in chess terminology, but it looks as if it could be the past participle of 'garder#1' (with the A-N variant 'gardir') - included in the AND as http://www.anglo-norman.net/D/garder1. As such, its (most relevant) main senses would be either 'watched, kept an eye on' (cf. modern French 'reGARDer') or 'detained, imprisoned' (cf. Modern English 'guard' or 'ward') - both plausible, I think, for capturing a queen piece. Then again, the most obvious interpretation is not always the right one ... And, as I said, the term does not seem to occur in Anglo-Norman treatises on chess ... It would be interesting if you could tell us a bit more about when or where this term was used. Or if other people have heard of it as well?
ReplyDelete