Writing a dictionary is a never-ending process. As
editors we are constantly moving forward through the dictionary, revising the
original entries and adding new ones, currently for the letters P and Q.
However, new research, new editions and new perspectives can cause us to return
to earlier, completed entries and rethink them. As last month’s entry showed,
the addition of semantic tags prompted some rewriting of entries so that
overlapping semantic fields can be made more evident and more easily searched
through the tagging system. A similar rewriting process has been inspired by
incorporation of links to other dictionaries, which can highlight words that
don’t belong to the etymon once believed.
The original entry for gagé (not present in the first print edition, but added in the
online second edition, in 2005) defined estre
gagé de as ‘to be inclined to refuse to’. This was illustrated by a single
citation:
E pur enducer le beyre,
metés un poy de sucre ou licoris pur se que plusures sunt gagé de beyre amer
choses Receptaria 126.431
(‘To sweeten the drink, add a bit of sugar or
licorice, as many are *gagged* by drinking bitter things’)
No definition for the
term is offered by the editor of the text.[1]
While the word appears to be a derivation of gage1 (i.e. ‘pledge’, see
FEW *waddi 17,443a), the sense of the word does not resemble any known French
verb or adjective of this spelling or derived from this etymon. This posed a
problem when we attempted to add links from gagé to the other dictionaries. Where did this word come from?
It did seem to look a
lot like the English verb ‘to gag’. Was it possible that this was a Middle
English borrowing? The OED sub gag v.1 notes that word is first attested in 1440, with the sense of ‘to strangle,
suffocate’ but does not appear to have been used again in that sense. The sense
of ‘to stop up the mouth with a gag’ appears in the sixteenth century while the
(in this case) the most relevant sense of ‘to choke, to retch’ doesn’t appear
until the early eighteenth century.
The MED sub gaggen v. notes two earlier uses of the word in English, in 1269
and 1327, albeit as surnames, with no clear meaning: are Thom Gagge and Robertus Gaggemon
‘stranglers’? However, these instances suggest that the word must have been in
use earlier than the OED can attest and thus could have been borrowed from
English into Anglo-Norman. It does appear that the term was also borrowed into
Medieval Latin – the DMLBS attests to its use in the sense of ‘to force
(someone’s) head back’ (sub gaggare
1044b) a single time in the early fourteenth century.
The etymology of the word remains enigmatic. The OED
suggests it is onomatopoeic, while the MED points to the Old Irish form gag-háls, ‘with the neck drawn
back’.
Interestingly, Anglo-Norman appears to have another word that
may come from the same etymon. At the beginning of the fourteenth century,
Nicolas Bozon used gageous – a possibly
related adjective – twice in his Moralized
Tales (Contes moralisés):
si il poy mange e beyt
poy, lors est gageous ou escoymous (var. gayons (l. gayous) e escoymuse) BOZ Cont 158
(‘if
he eats and drinks little, then he is queasy or squeamish’)
Et coment qe seit orde
beste, uncore est gageouse en tant qe quant le gopil [...] avera fet sa vilenye
en le entree, jamés illeoqes ne vendrent BOZ Cont 179[2]
(‘and although it (=the badger) is a dirty
beast, still it is squeamish – so much so that when the fox, [...] defecates in
the entryway (=of its burrow), they will never return there’)
London, BL, Harley 4751 fol. 30r; Shockingly few images of badgers in medieval manuscripts. |
In
both cases, the sense of the word seems to be that of ‘queasy, squeamish,
physically unable to support swallowing or turned sick.’[3] Interestingly, although queasy is attested in English from about
1450 (MED quaisi(e adj 35516; OED queasy adj.), no related form is found
in Anglo-Norman. The etymology of queasy is
also uncertain, and may possibly be an Old Norse or Old French derivation.
Semantically,
though not formally, gageous is
linked to yet another English word of Anglo-Norman derivation, squeamish (OED queamish adj.; squeamish,
adj. (adv. and n.) and squeamous adj.; MED queimous adj. and
squaimous adj.).
Initially
this word seems to be an insular creation, attested only in fourteenth-century Anglo-Norman.
As the entry escoimus shows, it is
found in Bozon (who is the first to use it, around 1300) and Henry of
Lancaster’s Seyntz Medicines as well
as two other fourteenth-century texts (Respit,
a collection of proverbs and Courtoisie,
a manual about fine manners). The entry in T-L (escomos 3,954) and the DMF
(escoimous) are illustrated only with these same citations, that is, there are
no Continental examples of the use of this word.
But
is the word really an Anglo-Norman creation or once more a borrowing from
Middle English? The OED and MED suggest that the word came into English from
Anglo-Norman. Indeed, the spelling of the word certainly implies an
Anglo-Norman provenance.
Its
presence in Bozon’s text, and its use next to the ‘anglonormannified’ version
of another Middle English word could be seen as suggestive. Bozon included a
number of Middle English phrases and proverbs in his work, especially the Contes, and it appears that the author
was competent in both languages. Was he relying on his Middle English
vocabulary to introduce these Anglo-Norman words?
Within
a year or two of composing his text, we find in the Middle English Handlyng Synne (1303):
Anouþer
vyce ys ʒyt to graunte, Þat rychë men mochyl haunte, Þat many one are so
daungerous, And oute of mesure esquaymous,
Þat hys kokë may no day Greyþë
hym hys mete to pay (ll. 7245-7250)
(Another
vice is yet to be acknowledged, That rich men practice muchly, That many a one
are so dangerous, And out of measure squeamish, That their cook may no day,
Prepare his meat to please him.)
This poor soul in Rome, Biblioteca Casanatense 4182, fol 192, seems out of measure squeamish. |
Unfortunately,
the (later) Anglo-Norman version of this text doesn't translate these lines
verbatim.
The
appearance of the word at nearly identical times makes it difficult to
determine precisely how the word entered both languages. The etymology of escoimous remains unclear. There doesn’t appear to be any related words in
(Medieval) Latin.[4] The FEW suggests an etymon
in the Old Gascon sceamu (‘shame’
17,22b) and the REW suggests a related etymon in the Old Norse skömm (‘shame’ 8005b) though the
semantic development from this word is problematic.
The
etymon skömm, gives us in English the
word shame n. as well as other derivations. Two medieval
derivations look very similar to our escoimous
– shamevous adj. ‘shameful,
disgraceful’ and shamously
adv. ‘shamefully’ (for which the OED suggests an unattested shamous adj.). However neither of these
terms are attested before the middle of the fifteenth century.
Another
possible source for the word is the one that gave use qualm n.3 which is very similar both formally and
semantically (‘a sudden feeling or fit of faintness or sickness’). The
etymology for this word is equally uncertain, but appears to be of Germanic
origin, with cognates found in Danish and Swedish. However, the word is
unattested prior to the early sixteenth century.
In
the end, the word remains obscure. Skömm
remains the most likely etymon of the word but it is difficult to know if escoimous was an early adjectival derivation in Middle
English (e.g. scamous) which was borrowed into Anglo-Norman by Bozon or
conversely, if it was a Norse word used in Normandy (though otherwise
unattested in Norman) which Bozon then picked up. Or perhaps it was created independently
on both sides of the channel.
In
the end there is no neat solution to the puzzle (as yet! Suggestions are always
welcome!). It does underline some of the complexities of interlinking
dictionaries – finding the cognate references is not always straightforward!
Luckily, the editors can now add commentaries in entries where they can explain
some of the challenges they faced in creating the entry.
(HP)
(HP)
[1] Elizabeth Valentine, in An
Edition of the Anglo-Norman Content of Five Medical Manuscripts of the
Fourteenth and Fifteenth centuries, Ph.D.
thesis, University of Exeter, 1990, also edits this text and offers the
translation ‘nauseated’.
[2] The editor
offers the definition ‘dégouté, délicat’.
[3] The DMF attests
to one use of the word in Middle French (gageux)
but believes that the terms is related to *waddi and defines it as ‘engagé,
obligé’. It would equally be possible to define it as ‘sickened’: Plus que vous deux ne suy hardis ne
corageux: Se premiers je vouoye, trop serroie oultrageux. Pour tant ne le
feray, de ce suy trop gageulx : A men honneur seroye
laidement damageulx. (Ysaÿe
Triste G., p.1400, 282).
Comments
Post a Comment