A term that may be familiar to the casual Googler of
'Anglo-Norman' as much as to professional horse-breeders is 'the Anglo-Norman
Horse'. Historians may point out that this particular breed was one of the main
saddle-horses used by the French cavalry in the second half of the nineteenth
century. Sports lovers might know it as a former show jumping horse or a
nineteenth-century trotting racer. In the second half of the twentieth century the
breed was abandoned and combined with other types in the Selle Français - France's national saddle horse breed. However, in
recent decades attempts have been made to re-instate the Anglo-Norman as a
separate breed once more.
(The Anglo-Norman horse, Brockhaus and Efron Encyclopedic Dictionary (1890—1907)
It is perhaps only the Anglo-Norman linguist who might be
confused in thinking that this is an ancient breed, dating back to medieval
times and the Norman invasion. Was the cavalry of William the Conqueror as we
see it on the Bayeux tapestry made up of ‘Anglo-Norman horses’? The answer is a
resounding: Absolutely not! Upon closer inspection, it turns out that the
‘Anglo-Norman’ is a hybrid breed that was developed only in the early
nineteenth century in Lower Normandy (France), simply by crossing the native
Norman horses with the English Thoroughbred.[1] It
is a sense of anglo-norman has not
been incorporated in the OED entry Anglo-Norman a. and n. (Third edition,
2008 - 7596) but is listed in the TLF entry anglo-normand: ‘Cheval obtenu par le croisement du pur sang anglais
et du cheval normand’.
Bayeux tapestry (detail): Norman soldiers on horseback
Leaving this red herring of the nineteenth-century
Anglo-Norman horse aside, it is worth having a closer look at the richness of
vocabulary that Anglo-Norman, as a medieval language, did have when it came to horses.
The horse was an animal that was often essential in many parts of medieval
society, with plenty of references found in Romance literature, agricultural instruction
books, hunting treatises and many other sources.
As mentioned before, it is now possible to search the
Anglo-Norman Dictionary by semantic tags (currently only an in-house option,
though set to become available to the wider public at some point in 2016 - for
more information on this, see the earlier WoM entry on Anglo-Norman chess terminology),
so that it has become more straightforward to retrieve all Anglo-Norman equine terminology.
With over 100 entries tagged as horse-related, this blogpost
will just look at a selection.
To begin with, the main Anglo-Norman word for horse, as in
continental French, is cheval, used with
sometimes interesting variant spellings such as chivaule, chuval or kaval. For plural forms, aside from the regular
chevaux, Anglo-Norman also yielded chevals together with more outrageous
spellings such as chewaws, chivex, cavaus or chivachx. The term is common in romance
languages and derives from Latin caballus[2]
('horse').
(BL, Harley 2278, fol. 108r (detail))
In contrast, the common Classical Latin word for horse, equus[3],
did not produce a vernacular form in
Anglo-Norman (or Middle French, for that matter). It appears only as a rare
adjectival form, equin, from Latin equinus[4]:
Monoceros [...] ad pez d’olifant; de corps est equins Rom Chev ANTS 6817
(‘The Monoceros [...] has the feet of an elephant; its body is horse-like’)
The Germanic alternative hors
(see OED horse n.) is also absent from Anglo-Norman,[5]
but the AND lists a number of compounds, all clearly Middle English in origin
but used in an Anglo-Norman context, that retain the Germanic word: horsehouse (‘a horsecloth’), horsehove (the plant ‘coltsfoot’), horsmaunger (‘manger’), horsmete (‘horsemeat (?)’, horssecoller (‘horse-collar’), and fischehors (‘horse used by fishermen’).
Returning to the most common word, cheval, the composite expressions and derivatives illustrate the
different uses to which medieval horses were put. Firstly, cheval d’armes or cheval de guerre are two terms for (armored) battle-horses:
avera […] restor por ses chevaux
d’armes perduz en les dites guerres Private Indentures 59
(‘he will have
compensation for his war-horses lost during the said wars’)
Et serront ses chivaux de
guerre prisez Ind Ret 2.15
(‘and his war-horses
will be captured’)
Packhorses are called cheval de carriage or cheval maler:
de tous chevaus des gens d’armes horsmis chevaus de kariage Treaty Rolls ii 4.14
(‘of all the horses of
the soldiers, except for packhorses’)
facez paier a l’abbé de Feversham pur un chival malere de lui achaté GAUNT2 i 50
(‘make a payment to
the abbot of Feversham for a packhorse bought of him’)
The adjective maler derives from the Frankish word *malha[6] (malle in Middle French and male1 in Anglo-Norman),
meaning ‘leather bag’. In Anglo-Norman the word is also used as a noun in
Gaunt’s records, specifically to refer to a packhorse: ‘facez paier [...] pur
un maler de nostre chambre’ (GAUNT2 ii 242).
(St. John the Baptist's Church, Mileham - stained glass window (detail))
A cheval de charette is
used with the sense of cart-horse, attested as a vernacular gloss to the
Latin word veredarium (TLL ii 73).[7]
In addition to these, the AND entry also includes
interesting compounds such as cheval de mer (‘horse of the sea’, meaning ‘hippopotamus’), cheval de fust (an 'instrument of torture', presumably shaped like
a wooden horse) and ungle de cheval
(the plants ‘coltsfoot’ or ‘water-lily’).
The term cheval also produced a large
word-family of derivations: chevalcher,
enchevacher and (less frequently) chevaler2
are the verbs for riding a horse, while the person who does so is called a chevalchant, chevalcheur, echivachure (an unetymological and possibly erroneous form), or,
most frequently chevaler1.
The latter word widened it sense from ‘mounted soldier’ to ‘knight’ in general,
and went on to produce a separate group of frequently used words – chevalerie, chevalerus, etc. – related to knighthood[8]. For
unhorsing, Anglo-Norman has the prefixed verb deschevalcher, while entrechevaucher
is a somewhat peculiar intransitive verb that means ‘to ride on horseback in
the middle of a troop’. A troop of horses, which in a military sense became a 'cavalry',
was called a chevalchee (also used
for a procession, the service of escorting a feudal lord or a perambulation of
the borders of one’s land – all on horseback), chevalcherie (a rare word, probably under the influence of the
abovementioned chevalerie), and,
exceptionally, chevalchement. Chevalchure is a noun used for
horse-riding, but also referred to the right to possess a horse, or even the
horse itself:
lur beens moebles […] forpris tresor, chivauchure, liz, robes,
vessels […] Parl Writs 12
(‘their
movable property [...] with the exception of treasure, horses, bedclothes,
robes and vessels’)
The only
adjectival derivation, chevalin,
meaning ‘horse-like’, is rare (‘.iij. bestes chivalaynes’ Charboclois 350). Finally, a diminutive noun, chevalrette, was used for a figurine or statue of a horse:
une pier de marbelle […] pur la sepulture de […] mon pier
[…] ov chivalrettes de laton desuis ficchez Reg Chich ii 149
(‘a marble stone [...]
for the grave [...] of my father [...] with brass horse figurines attached upon
it’)
(BL, Harley 5256, fol.22r, late sixteenth-century)
While cheval is by far the most common word for ‘horse’, Anglo-Norman also has a great number
of, usually more specific, alternative terms.
The words used for ‘stallion’ are estalon (from Frankish *stallo[9]) or,
with the typical loss of the French initial ‘e’, stalun, and the rare gareignun (from Frankish *wrainjo[10]).
A stallion kept specifically for breeding (in a haras or stud-farm) was called estot
(or sometimes stot), a word –
obviously the same as stud n.2 and deriving from Old English stód – not found in Continental French.
In contrast, female horses and the young of the horses are referred to
using vocabulary that is Latin in origin: a ‘mare’ is called ive1 (from equa[11], with the ‘qu’ assimilated to a ‘w’ or
‘v’ sound) or jument (from jumentum[12]),
whereas the words for ‘foal’ are poutrel
(from pulliter[13])
or pulein1 (from pullus, through its derivation pullanus[14]).
Among the names for small riding horses (often for women) Anglo-Norman
has hakeney[15]
(which the FEW considers English or Germanic in origin[16],
but which is well attested in Continental French as well, cf. DMF haquenée and haquenet), palefrei
(from Latin paraveredus[17]),
and sambuer (from sambue, a saddle specifically for
women, which derives from Latin sambuca,
originally meaning ‘harp’ but transferred to a variety of harp-shaped objects[18]).
A large war-horse or charger is called a destrer1 (from Latin dexter[19],
i.e. ‘right’; according to the FEW from the expression equus dextrarius, i.e. a horse that is led by the squire using his
right hand - an unexpected etymology that is repeated by the OED sub destrer n.).
Another word for pack-horse or draught-horse is affre1, with variant spellings such as aver, havere or even vere. The
term was also used more generally for all draught-animals or even livestock. It
is related to the verb aver2:
‘to have, own, possess’, and as such derives from Latin habere[20],
the idea being that the domestic animals are the ‘stock’ or ‘possession’ that
belong to a farm.
Finally, a grand and valuable horse is sometimes called a milsoudur in chanson de geste. In other words, the horse was referred to rather
boastfully by its hypothetical price-tag of ‘a thousand shillings’.
(Late fifteenth-century German armour for man and horse, Royal Armouries, Leeds)
This is certainly not a complete overview of all Anglo-Norman words for
horses. Perhaps in a next blogpost, we hope to return to the subject and
discuss horse-names based on their place or origin (e.g. arabi), the colour of their coat (e.g. baiard1), the manner of their breeding (e.g. bastard), etc.
[GDW]
[1]
For more information, see http://www.allhorsebreeds.info/38568/anglo-norman-horse/.
[2]
FEW 2i,8b and DMLBS 233a.
[3] DMLBS equus
2, 791a.
[4] DMLBS equineus
789b and equinus 789c.
[5]
Possibly as a result of the formal overlap with the ubiquitous
adverb/preposition/ conjunction hors/fors1
(‘out’) and/or urs/ors (‘bear’).
[6]
FEW 16,508b: ‘Mantelsack’.
[7]
DMLBS veredarius, 3636b: ‘horse used
to draw a cart or other vehicle’.
[8]
These are the only words of the caballus
family (with the exception of the rare adjective caballin,
perhaps chevauchour (although most of the MED attestations are Anglo-Norman), and chevauche)
that were readily borrowed into Middle English: chevaler,
chevalrie and chevalrous.
[10]
FEW 17,613b. Absent from DMF.
[11]
FEW 3,233a
[13] FEW 9,530a. There is no such form in the
DMLBS, but medieval Latin produced pultrella
and pultrellus (DMLBS 2573a),
possibly under the influence of the Anglo-Norman word.
[14] FEW 9,541a and DMLBS pullus 2 2569b and pullanus
2 2568a.
[16] FEW hackney
16,109a. The MED has hakenei(e n.
[17] FEW 7,640a; DMLBS palefredus 2085b and paraveredus
2110a.
[18] FEW 11,136b,
[19] FEW 3,62a. Re-borrowed in Medieval Latin as dextrarius, DMLBS 646a.
[20] FEW 4,363a
Comments
Post a Comment