– Syre, ou pensez vous chivacher anoet?
– Sire, a la prochene ville, si Dieu
plest.
– Sire, que l’apellez la prochyin ville?
– Sire, l’apellent Oxone, verement.
[...]
– Ore, sire, ou serromes loggez quaunt
nous voignomes la?
– Syre, a le Molyn sur le hope en la
rewe de Northyate est le meillour hostelle d’icelle ville come je suppose
(Man
Lang ANTS 71.1-23)
(‘Sir,
where do you intend to ride tonight?’ – ‘Sir, to the next town, God permitting’
– ‘Sir, what do you call it, the next town?’ – ‘Sir, they call it Oxford, to be
sure’ [...] ‘Well, Sir, where will we stay when we get there?’ ‘Sir, at [the
inn with] the sign of the Mill in Northgate Street – it is, in my view, the
best hostel of this town’)
A
genuine Anglo-Norman conversation between travellers sorting out their
accommodation for the night? Or is this a polite exchange between two itinerant
knights, excerpted from some epic romance? Perhaps, the setting of the scene
for a fabliaux? Then again, the somewhat
contrived nature of this innocuous dialogue may have a different ring of
familiarity, especially for those accustomed to the type of ‘could you tell me
the way to the station’ scenarios featured in numerous language teaching
courses. And this is precisely what this is: one of the many examples or model
dialogues, excerpted from an Anglo-Norman phrase-book – or manière de langage – that was compiled around 1415 by the Oxford
scholar William of Kingsmill, with the specific purpose of teaching French in
England.
– Syr, moun maystre m’ad enseigné pur
escrire, enditer, acompter et fraunceys parler.
– Et que savez vous en fraunceys dire?
– Sir, je say moun noun et moun corps
bien descrire.
– Ditez moy, qu’avez a noun?
– J’ay a noun Johan, boun enfant,
Beal et sage et
bien parlant
Engleys,
fraunceys et boun normand
(76.32-34 and 77.1-5)
(‘Sir,
my teacher has taught me writing, composition, counting and speaking French’ –
‘And what can you say in French?’ – ‘Sir, I can say my name and describe the parts
of my body’ – ‘Tell me, what is your name?’ – ‘My name is John, good child /
Sweet and wise and talking well / In English, French and correct Norman’)
(Queen Mary Psalter, Royal MS 2 B VII, f. 223v)
To
briefly put this phrase book into context, the turn of the fifteenth century in
England saw a growing effort in producing didactic manuals on how to learn
French correctly. The precise nature and development of four centuries of Anglo-Norman
language acquisition in England remains a subject that needs further
investigation,[1]
but we do get some insights from the great number and variety of instruction
materials that have survived, especially from the later period. Walter of
Bibbesworth’s Tretiz de language,[2]
although by the 15th century more than 150 years old, continued to circulate,
and became incorporated into Femina[3] in
the first quarter of the fifteenth century. This influential treatise in verse
discusses correct (and often complex) Anglo-Norman vocabulary, with special
attention to homonyms, and provides Middle English translations for certain
words:
Ouwe jaungle, jars (gandre) agroile
Ane (enede)
en mareis jaroile (quekez).
Mes il i ad jaroil (quekine) e garoile (trappe),
La difference dire vous voile:
Li ane jaroile en rivere
Si hom de falcoun la quere,
Mes devant un vile en guere,
Afichom le garoil en tere
(bibb
roth (G) 261-68)
(A
goose gaggles, a gander gabbles / A
duck quacks in a marsh. / But there is ‘quacking’ and there is ‘palisade’, /
And I want to tell you the difference: / The duck quacks in a river / When
someone hunts it with a falcon / But in front of a city at war / We plant a
palisade in the ground)
(Bibbesworth's Tretiz, BL Addit. 46919, 2r (1325))
From
the same period we get numerous Nominalia
or thematic glossaries which place Anglo-Norman words alongside their
translations in Middle English, Latin or even both:[4]
L’apparayle pur charue:
Chief et penoun / Heuede and fot
Manuel et tenoun / Handle and stile
Hay et oysiloun / Bem and reste
(Nom
25.853-55)
(The
parts of a plough: plough-head and foot [...], handle and cross bar [...], beam
and ear [...])
Just
as popular were different versions of the Ars
Dictaminis, ascribed to Thomas Sampson,[5] which
provided models for various types of letter writing – including many instances
of university students writing to their parents they have run out of finances:
[...] mez veraiment, pur mez despensez
money defaile, pur quel enchesone vous en pry de entieriez de moun coer que pur
solas de ma exhibicion queconque quantité de money pur cest present terme a
suffire, come y pleist a vostre volunté, vous me vuillez envoier [...]
(samps1
422)
([...]
but truly, because of my expenses I’m short of money, for which reason I beg
you, with all my heart, to please send me, for the relief of my allowance, any
quantity of money that would be agreeable to you to suffice me for the present
term [...])
We
see orthographical manuals[6]
appearing and, in the first quarter of the fifteenth century, Anglo-Norman grammars
(or Libri Donati, named after the
Roman grammarian Aelius Donatus):[7]
Amo, -as:
En l’endicative moed et en le tens
present: j’ayme, tu aymez, il ayme; pluraliter: nous aymons, vous aymez, ils
ayment.
En le pretert nient parfit: J’amoy ou
amay, tu amoiez [...]
(Liber
Donati 10.85-89)
Finally, we have the aforementioned model dialogues in Anglo-Norman, grouped together by Andres Kristol under the term manières de langage in his edition of the three main such texts.[8]
Written
between 1396 and 1415, these compilations teach Anglo-Norman through phrases
(e.g. ‘Sire, voulez vous manger ové nous?’ (‘Sir, do you want to dine with
us?’) (69.21), ‘Sire, bone noet vous doyne Dieu et boun repos’ (Sir, may God
give you a good night and much rest’) (69.29), or ‘Sire, quelez novelx de par
dela?’ (‘Sir, any news from over there?’) (70.5)) and by practical examples
from real-life situations (hiring a clerk, comforting a child, visiting a sick
friend, asking for the time, etc.). Their purpose, as stated in the
introduction of the earliest Manière,
is
d’apprendre a
parlere, bien sonere et parfitement escriere douce francés, q’est la plus beale
et la plus gracious langage [...]. Quare Dieux le fist si douce et amyable
princypalment au l’onore et louange de lui mesmes (3.8-13)
(to learn how to speak, pronounce well and
correctly write sweet French, which is the most beautiful and graceful language
[...] Because God made it so sweet and friendly, primarily to His own honour
and praise)
This
richness of didactic materials gives us some interesting indications of the
state of Anglo-Norman around 1400. Firstly, it confirms that Anglo-Norman is by
now seen not so much as a native tongue, but more as a language needing instruction
and schooling: children learn it from their teacher, travellers consult their
phrase-book, and Middle English glosses or translations explain senses. It
seems that any association of the language with Continental French is seen as preferable,
with the English ecclesiastical author of the earliest Manière proud to point out that his French is ‘sicomme j’ai entendu
et appris es parties dela le mer’ (‘as I have heard it and learned it across
the water’) (45.17). The reader is perhaps reminded of Chaucer’s Prioress,
whose French, a century earlier, is described, perhaps with a hint of disapproval,
in the Prologue of the Canterbury Tales as
‘After the scole of Stratford atte Bower’ (l.125) rather than learned at Paris.[9]
(Grandes chroniques de France, Castres, bibliothèque municipale)
At
the same time, however, the awareness of the insular identity of the language
remains strong: the 1415 Manière often
preserves a ‘typical’ Anglo-Norman spelling (for example, the use of the -aun- graphy in avaunce or plaunte) to
the extent that Kristol believes that the language is deliberately conservative
(p. xlv), and uses a French that is marked by English vocabulary, phrases and
semantics (for example, the verb travailler
in the sense of ‘to travel’ instead of ‘to work’ (733.9) or the use of laisser instead of faire in an expression like ‘lessez vostre garçoun venir’ (74.18)).
Secondly,
and almost contradictory, these texts demonstrate the continuing strength of
Anglo-Norman in early fifteenth-century England: they confirm the need to speak
French in society, and describe a whole range of social circumstances in which this
language seems to be presented as the norm – not just as the language of high
society, law or international trade, but also as the commune parlance of the English market place, at inns, or even between
a baker and his apprentice or labourers on the field. However fanciful some of
these different scenes may be, they employ a type of Anglo-Norman that is often
vibrant and that, we may assume, attempts to be a representation of what must
have been everyday usage. Reading through Kristol’s edition, we inevitably get
a feeling that this is a tranche de vie of
Anglo-Norman as an animated, down to earth and colourful language – very
different from the register of romances or religious edification. Among other
things, these Manières provide ample
examples of how to curse or insult someone, sounding, at times, surprisingly
modern: ‘Alez decy, senglent fiz de putaigne’ (54.29), or ‘Ribaud, vous baserez
mon cuel’ (54.32). So much for French as ‘la plus beale et la plus gracious
langage’ (3.9-10).
(BL, Royal 6 E VII f. 514)
The three Manières are similar in contents, and one of the recurring
scenarios is how to use Anglo-Norman in the medieval inn: from how to order
food and drink, to how to ask for a room for the night, how to ask for the
bill, and how to chit-chat with the wife of the landlord. To return to our two
aforementioned travellers, who were arriving in Oxford:
[...] puis il vient a un hostel et dist
ainsi:
– Hostiler, hostiler!
Et l’autre lui respount a darrains tout
dedeignousement ainsi:
– Qu’est la?
– Amys!
Donques vient l’ostiler et overt la port
et dist:
– Hé, Janyn, estez vous la?
– Oil dea, ne me poes tu veier? Quoi ne
m’as tu, paillart, respondu a la primer parole que je t’appelloi?
[...]
– Hé, beau sir, ne vous coruscé point,
quar vraiment se j’eusse scieu que vous eussez esté ci, je vous eusse venu a
primer foiz que vous hurtastez a port
(9.27-32 and 10.1-13)
([...]
then he arrives at an inn and says thus: ‘Landlord, landlord’. And the other eventually
answers him in an arrogant manner, like this: ‘Who’s there?’ – ‘A friend!’ Then
the landlord comes, and opens the door and says ‘Hey Mister, are you there?’ –
‘Yes, of course. Can’t you see me? Why on earth, you villain, didn’t you answer
me first time I called you?’ [...] –
‘Hey, dear Sir, don’t get upset; because, really, had I known that you were out
here, I would have come to you from the first time you knocked on the door’)
– Hosteller, hosteller!
– Sire, sire, je su cy.
– Purromez nous bien estre loggez
cyeyns?
– Certes, mes moistres, vous estez
tresbien venuz tantostz.
(71.25-28)
(‘Landlord,
Landlord!’ – ‘Sire, here I am’ – ‘Can we find good lodgings in here?’ – ‘Certainly,
my lord, you are most welcome right now’)
– Dame, avez vous de bon vin?
– Voire, sire, belcoup.
– Quel vin?
– Et blanc vin et vermail.
– A combien?
– A sesze, a dousze, a dis, a uuyt, a
six, a quatre, a deux.
– Et de foing et de avoine et des aultres
choses que nous apartient?
–
Or, sire, vous averez assés
(57.30-36, 58.1)
(‘Madam,
have you got any good wine?’ – ‘Sure, Sir, plenty!’ – ‘Which wines?’ – ‘Both
white wine and red’ – ‘For how many?’ – ‘For 16, 12, 10, 8, 6, 4 and 2’ – ‘And
how about hay and oats and the other things that we need?’ – ‘Well, Sir, you
will have plenty’)
(Codex 4182, Biblioteca Casanatense, Rome, 14th century)
– Ore, beele dame, qu’avrens a souper?
– Sire, vous averez a soper viande
assez; mez ditez a moy si vous vuillez avoir vostre viande apparaillé cyeins ou
a le kewes?
– Nonil, dame, en vostre cusyne demesne.
(73.17-20)
(‘Well,
lovely lady, what will we have for supper?’ – ‘Sir, you will have plenty of
food for supper; but tell me whether you want to have your meal prepared here
or at the cook’s place?’ – ‘No no, madam, in your own kitchen’)
– Hostiller!
– Syre?
– Baillez cea de jettours et lessoms
compter combien nous avons a la chambre et combien a l’estable
(75.6-9)
(‘Landlord!’
– ‘Sir?’ – ‘Get out your counters, and let’s work out how much we owe for the
room and how much for the stable’)
– Ore appellez la dame et emple le
hanape et bayllez nous a boire. Faytez nous avoir lez poumes rostez et mettez
de payn tosté a le feu que fra nostre beverache plus frek.
– Dame, bevez.
– Sir, commencez
– Dame, pernez vostre hanap, par Diee.
– Sire, non pas devant vous, si vous
plaist
(75.15-21)
(‘Now
call the lady and fill the cups and bring us something to drink. Let us have
roasted apples and put toasted bread on the fire so that our drinking will be
more refreshing’ – ‘Madam, have a drink’ – ‘Sir, you begin’ – ‘Madam, take your
cup, for God’s sake’ – ‘Sir, not before you, if you please’)
(Taccuino Sanitatis 14th century)
All
together, these Manières de Langage,
a rich and at times amusing source of everyday Anglo-Norman conversation, constitute a crucial linguistic text
base for the Anglo-Norman Dictionary, and it is no surprise that they are
currently cited more than 800 times from A to Z.
[GDW]
[GDW]
[1]
See, for example, Richard Ingham, The
Transmission of Anglo-Norman: Language History and Language Acquisition,
LFAB 9, Amsterdam, 2012.
[2] AND sigla: bibb ants, bibb roth (G), and bibb roth (T).
[3]
AND siglum: Fem2.
[4]
AND sigla: for example, Fr Voc,
Gloss Bod 730, Gloss Tree and Bird, Nom
and several texts in TLL.
[5]
AND sigla: samps1
and samps2
[6]
AND sigla: for example, Anleitungsschriften, Orth Gall ants, and Tract
[7]
AND sigla: Barton, Barton2, Donatus and Liber Donati.
[8]
AND siglum: Man Lang ants.
[9]
See William Rothwell, ‘Stratford Atte Bowe and Paris’, Modern Language Review 80 (1985), 39-54.
Ore, sir, nous avrons Okre
ReplyDelete