Last month, we
discussed the presence of loanwords from Irish in Anglo-Norman, and this month,
we would like to look further into the linguistic contact between Anglo-Norman and
Celtic languages – this time focusing on Welsh. While there has been considerable
research into the influence of (Anglo-)French on the Welsh language,
particularly in the literary sphere, linguistic contact between the two
languages in the administrative and judicial spheres remains relatively poorly
studied[1].
Among
the materials and sources used for the compilation of the AND we find two
editions that bring together documents written in Wales by Welshmen: the Calendar of Ancient Correspondence
Concerning Wales, and the Calendar of
Ancient Petitions Relating to Wales. The former contains mainly records of correspondence
between the English royal court and nobles in Wales, while the latter provides
evidence of petitions from individuals throughout Wales to the English king.
There are limitations to using these two works - they are primarily calendars,
intended to discuss the contents of the document, and often do not include the
text. Although hardly indicative of there ever being widespread levels of
comprehension of Anglo-Norman in Wales, this documentation does suggest the presence
of scribes, notaries or other public servants, in all parts of Wales, with a
high level of linguistic competence in Welsh, Anglo-Norman and Latin.
(Aberystywth Castle)
Trotter’s examination
of the above mentioned texts, supplemented with his own transcriptions of a
limited number of documents in Welsh archives, unearthed twenty Welsh words
used in Anglo-Norman context. Of these, nine are currently included as entries in
the AND: amobres, commot, frith 3, havoterie, hildenraeth, keveretz, kymorthas, merchet 1 and obeduz. As with Irish, all of the loanwords occur in administrative
documentation, and for Welsh, a great number of the terms refer to legal
concepts.[2]
There is currently no evidence of Welsh words being used in Anglo-Norman
literary texts, though it is known that a number of Anglo-Norman works were
composed or copied in Wales.
Some of the borrowing
of Welsh legal terms seems to be driven by the need to refer to Welsh law - one
document refers explicitly to the law of Howel the Good, and in the entry for keveretz
we find:
aprés la conqueste de Galis lor graunta lor leis et lor usages q'il aveient
[...] la conqueste [...] keveretz Howel les queiles eux et lor auncestres ount
eou et usé RLiR 58 482 (National
Archives SC 8/146/7288)
['after the conquest of Wales, he granted them their laws and their
usages as they had [before] the conquest [...] the cyfraith Hywel which they and their ancestors had and used']
The word keveretz is
intriguing, as it renders the Welsh cyfraith,
‘law, legislation’[3],
but clearly reformulates it, not only adjusting the spelling, but even
producing an Anglo-Norman plural.
The documents also
refer to amobres, a term for
'marriage fee' from the Welsh amobrand
obeduz (from Welsh ebediw) referring to 'the rendering of a
live beast to a lord at the death of a tenant'. A commot was a territorial and administrative division in Wales
(Welsh cwmwd) and is attested in
three different source texts in Anglo-Norman. The word was, from the end of the
12th century, present in Latin under the form commotus (DMLBS 397a) and from the 13th century, also present in
English (see OED commot, n 37273) so
it seems likely that the Anglo-Norman word is not a direct borrowing from
Welsh.
Hywel Dda , Latin translation, British Library Harley 1792 f.3 |
Other Welsh words refer
to the specific types of taxes owed by the local population: hildenraeth,[4]
that is, a tax paid in oats, is likely derived from the Welsh hildaf 'to produce (a certain amount of crop)'
and treth meaning 'tax' while kymorthas, from the Welsh cymorth, refers to a tribute of cattle
owed to a lord, though the sole use of it in the Anglo-Norman citation below is
ambiguous:
Item, qe nulls westours, et rymours, mynstrales, ou
vacabundes, ne soient sustenuz en Gales, pur faire kymorthas ou quyllages sur
le commune people, les queux par lour divinaciones, messonges et excitacions,
sont concause de la insurrection et rebellion q’or est en Gales Rot Parl1
iii 508
[‘Item, that no
wastrels and rhymers, minstrels or vagabonds, be sustained in Wales to receive
tribute or money from the common people, who, by their divinations, lies and
incitations are the root cause of the insurrection and rebellion that is
currently in Wales’]
Legal terms are not the
only type of borrowing from Welsh - a number of agricultural terms used by the
local populations are also found in these texts. Frith is the equivalent of the Welsh ffridd, meaning 'mountain pasture', though the term ultimately
derives from Old English (see OED frith,n.2). Havoterie 'summer meadow'
derives from the Welsh hafod or
'summer residence' or 'upland farm'.
A nostre seignur le Roy et a son consail monstrent ses povre gentz bondes
de sa havoterie en le counté de Meyronnyth qe [...] RLiR 58 482 (PRO SC 8/258/12874)
[To our lord the King
and to his council we show the poor bondsmen of his summer meadow in the county
of Merioneth that [...] ]
Welsh borrowings slated
to be added to the AND in the course of its present revision to the Second
Edition, include the terms raglot, raglour and ragelotie. These all refer to the Welsh rhaglaw, that is, ‘vicegerent, viceroy, deputy’. The term raglot is equally attested in Latin from
1304 (DMBLS 2650a raglotus ‘ragler, chief
officer of commot’ ) while raglour
was equally used in Middle English, though the earliest citation of the word in
the MED and OED is in an Anglo-Norman text (MED raglore n.; OED raglour n. 157484). The DMLBS (2649c) attests to the use of the form raglarius ‘ragler, chief officer of
commot’ from 1485. Raglotia ‘office
of ragler, raglership’ is attested from 1314 while raglaria is attested from 1334. It seems likely that these terms
have entered Anglo-Norman through Latin.
La ragelotie de Cruthyn
RLiR 58 483 (PRO SC 8/124/6154)
[The rhaglawry of
Cruthyn’]
Ultimately, there are
few identified borrowings from Welsh and Irish into Anglo-Norman, and those
that are present are largely as a result of the borrowing of technical
vocabulary in administrative documents. This may suggest a lower degree of
contact between Welsh and Anglo-Norman as well as between Irish and
Anglo-Norman than that between Middle English and Anglo-Norman. However, as
Trotter emphasizes in his article, it is most certainly the case that Anglo-Norman
documents from these areas remain less studied, and it may be that further
investigations into the archival holdings in contacts zones in Ireland, Wales
and Scotland may yield further evidence of language contact between the Celtic
languages and Anglo-Norman.
[HP]
[HP]
[1] We are indebted
to the work done by Prof. David Trotter on the topic, particularly the article ‘L’anglo-français au Pays de Galles: une enquête
préliminaire’, Revue de
Linguistique romane, 58 (1994), 461-88. Trotter provides a summary of
studies on the (Anglo-)French influence on Welsh on p. 462, note 2 of his
article.
[2] That’s not to suggest that the
writing of Anglo-Norman by Welsh individuals was restricted to the production
of administrative material. As Trotter notes (p.461), Hue de Roteland, who
wrote Ipomedon [Ipom BFR] and Protheslaus [Proth ants] was from
Rhuddlan (Dyfed) and a Simon of Carmarthen composed Le Chemin de Penitence [Penit].
[3] We use here the headwords and
definitions of the Geriadur
Prifysgol Cyrmu (welsh-dictionary.ac.uk).
[4] It should be noted that this
spelling has been rejected by the AND. The term should read hildevraeth.
Comments
Post a Comment