Skip to main content

Word of the month: 'Alphabet' or 'ABC'?

The word alphabetum, which is well attested in classical Latin, is found in British medieval Latin from the sixth century and again in Bede (DMLBS 1,69b). It appears, however, that the vernacular languages in use in England in the Middle Ages (English and Anglo-Norman) did not incorporate it, but prefered either ABC, or words derived from that.

David Crystal’s Story of English in 100 Words (London: Profile Books, 2011) notes that the word alphabet does not occur in English until the sixteenth century. Hardly surprising in some ways, one might think, since the word is derived from the first two letters of the Greek alphabet (alphabeta), and Greek was not much studied in England before the Renaissance.

But the situation is not quite that simple. Firstly, the word alphabet is in fact found in English rather earlier than Crystal claims: both the OED and the MED provide a first attestation from an anonymous translation of Ranulf Higden’s Polychronicon, which dates from 1425 (OED alphabet and MED alphabete):

'Y have be instructe in Latyn and Grewe, but y perceyvede not the a. b. c. or alphabete of that chorle'.
('I have been instructed in Latin and Greek, but I did not understand the ABC or alphabet of that person')

The word is obviously still used in a Latin/Greek context, translates a Latin original, and appears as a synonym to a.b.c.

While the Anglo-Norman Dictionary has not found any attestations of alphabet, the word already appears nearly a century earlier in Continental French, with the authoritative Trésor de la langue française supplying a quotation from 1395 in Jean d'Outremeuse's Ly Myreur des Histors (TLF alphabet):

'cascon des 24 lettres del alphabete, c'este li A. B. C.'
('each of the 24 letter of the alphabet, that is the ABC')

It is interesting to note that here too, the medieval author felt the need to clarify the word by its synonym ABC.

Alongside the “learned” and later word alphabet, the languages of medieval England had from a much earlier date the alternative ABC, derived this time not from Greek letters, but from those that make up the Latin alphabet. ABC as a noun, or the spelt-out version of it, abece, is listed in the dictionaries of English from the first half of the fourteenth century (with the earliest attestation in Robert of Gloucester, 1325; OED: ABC):

'He was more þan ten ȝer old ar he couþe is abece'
('He was more than 10 years old before he knew his ABC')

Dictionaries of medieval French suggest that the word was known in the thirteenth century (GdfC 8,87a; TL 1,43), but the earliest French usage appears in Anglo-Norman (see Trésor de la langue française A B C, and the Anglo-Norman Dictionary ABC), in an alphabetical verse lapidary (a treatise explaining the virtues of particular stones). It is a text dating from 1100-1130. Its author, Philippe de Thaon, was originally from Normandy, but he wrote his lapidary in England.

'Or finent les peres de 'T', Ensurquetut nostre ABC'
('Here we end [our discussion of] the stones beginning with the letter 'T', and thus our ABC') 

In addition, Anglo-Norman also has attestations of the spelt-out form abecé, of which the earliest example listed in the Anglo-Norman Dictionary is taken from the Life of St Edward The Confessor (c.1170), written by  a nun of Barking (AND abecé):

'Les deos abecés unt trovez, Ki furent mult bien cumpassez'
('They have found the two ABCs, which were very well made')

A third alternative found in Anglo-Norman is the word 'absidarie' - or a variant spelling of the Middle English abecedary / medieval Latin abecedarium (DMLBS 1,3c). In the English language, the word's primary meaning is 'a book for teaching the alphabet' - with its earliest attestation listed in the OED and MED once more taken from the anonymous translation of Ranulf Higden’s Polychronicon (1425):

'Lanfrancus [...] perceyvynge anoon that he was but of simple intellect, toke to hym an abscedary
('Lanfrancus [...] immediately seeing that he was only of simple intellect, brought him an abecedary')

It is only in the late sixteenth century that the word becomes used in English to refer the the alphabet itself.

The Anglo-Norman Dictionary provides one example of the word, which is dated earlier, to the first half of the fifteenth century. It is found in the Liber Donati, a treatise on French grammar :

'Ci commence un tabule desz verbe solonc l'ordre del absidarie'
('Here begins a list of verbs following the order of the alphabet') 

So rather than alphabet, it was the word ABC, the name often still given to children’s reading-books and guides of all sorts, that was current 900 years ago in Anglo-Norman England.



Popular posts from this blog

WoM: Anglo-Norman at the inn (Manières de Langage)

– Syre, ou pensez vous chivacher anoet? – Sire, a la prochene ville, si Dieu plest. – Sire, que l’apellez la prochyin ville? – Sire, l’apellent Oxone, verement. [...] – Ore, sire, ou serromes loggez quaunt nous voignomes la? – Syre, a le Molyn sur le hope en la rewe de Northyate est le meillour hostelle d’icelle ville come je suppose ( Man Lang ANTS 71.1-23) ( ‘Sir, where do you intend to ride tonight?’ – ‘Sir, to the next town, God permitting’ – ‘Sir, what do you call it, the next town?’ – ‘Sir, they call it Oxford, to be sure’ [...] ‘Well, Sir, where will we stay when we get there?’ ‘Sir, at [the inn with] the sign of the Mill in Northgate Street – it is, in my view, the best hostel of this town’ ) A genuine Anglo-Norman conversation between travellers sorting out their accommodation for the night? Or is this a polite exchange between two itinerant knights, excerpted from some epic romance? Perhaps, the setting of the scene for a fabliaux?  Then again, the somew

Word of the month: Nice! An Anglo-Norman insult.

English speakers may be surprised to learn that the etymology of nice is not very nice at all and that its semantic development is unparalleled in the Romance languages. This word, which style guides recommend that you avoid as it both ubiquitous and nearly devoid of all meaning, has a most complicated semantic evolution. The word nice is attested quite early in French – ca 1160 and has its roots in the Latin nescius , an adjective meaning ‘ignorant, unknowing’. [1] The word was used in French (and other Romance languages) in Middle English (c. 1400) to disparage people, actions and sayings as silly or foolish. This is the meaning the word retained in the Romance languages, though in French the word is rather uncommon today though you may find it in some older texts to refer to someone as simple or naive, such as those the TLF cites: Un brave homme, un peu nice, appelé Monthyon   ( Pommier, Colères, 1844 , p.66) The semantic development of the word nice  in English is a rat

Word of the month: nuncheon

It is mid-afternoon and the editorial team of the Anglo-Norman Dictionary is producing XML files of the latest batch of new entries for N-. They have been sitting in front of their computers and processing the data for about six hours now, and their typing fingers are noticeably slowing down. It is still too early to call it a day, but minds are inevitably beginning to wander. Fortunately, a resolution for the growing three-o’clock malaise is found in the Oxford English Dictionary under the word ‘ nuncheon ’, that is, ‘a drink taken in the afternoon; a light refreshment between meals; a snack’. ‘Nuncheon’ is a word labelled as archaic or regional – the sort of vocabulary encountered in nineteenth-century novels: Sir Walter Scott still wrote ‘I came to get my four-hours’ nunchion from you’ in his novel Fortunes Of Nigel (1822), and in Charlotte Mary Yonge’s Love and Life (1880) a sister tells her siblings ‘I will give you some bread and cheese and gingerbread for noonchin ’.