Skip to main content

Word of the Month: The Monoceros and the Unicorn

The Anglo-Norman unicorn is a strange beast. And not only because it never existed. Whereas continental French has both unicorne and the altered form licorne (regarded by FEW 14,42b, and Hope, Lexical Borrowing, 42-43, as deriving from Italian, as a reduction of lunicorno where one syllable is lost, so l(un)icorno became licorno). English has only the one form though licorn is attested in the obsolete (nineteenth-century) sense of ‘old name for the howitzer of the last century, then but a kind of mortar fitted on a field-carriage to fire shells at low angles’ (OED sub licorn). Licornus is not attested in the DMBLS though presumably unicornus will be, as the latter is equally attested in late classical Latin.

Anglo-Norman however, seemingly only has the one form, unicorne and was used to refer to both the (mythological) unicorn or any (real) one-horned animal, notably the Indian rhinoceros (Rhinoceros unicornis, which has only one horn whereas the African rhinoceros has two). Anglo-Norman equally has the term monosceros, again used to refer to both the unicorn and the rhinoceros. The medieval descriptions of these animals is quite different than what a modern reader might expect: Monoceros i meint en sum, Ke nus unicorne numum: Cors de cheval, chief ad cervin, Piez d'olifant, cue porcin Pet Phil 689 (The monoceros lives up there, which we call a unicorn: the body of a horse, head of a stag, feet of an elephant, tail of a pig) ; Sachez pur voir, seignurs, qe un est rinoceros, E une autre beste est apellee monoceros [...] Monoceros est beste, ceo nous dit dan Solins; Il ad pez d'olifant, de corps est equins; E vont cum lions, del chef est cervins. Un[e] corn[e] ad al front, de la cue est porcins Rom Chev ANTS 6812 and 19 (Know for certain, sirs, what is a rhinoceros and another beast called the monoceros ... A monoceros is an animal, as Saladin has told us, which has the feet of an elephant, the body of a horse, which moves like a lion, which has the head of a stag, a horn on its forehead and the tail is porcine.)

Medieval descriptions of this (mythological) unicorn, found notably in Brunetto Latini, and including the one above from the Anglo-Norman Petite Philosophie, appear ultimately to derive from the Roman natural historian Pliny the Elder’s Historia naturalis, (Book VIII, XXXI) possibly via the medieval Imago Mundi, a sort of encyclopaedia written in Latin and translated into French.

The influential but often wildly uninformed Isidore of Seville, in his entertaining Etymologiæ, distinguishes between the rhinoceros and the monoceros, a Greek word meaning “one-horned” which he translates into the Latin unicornus. The remainder of his account (particularly the reference to the practice whereby hunters use a virgin as a decoy to soothe the otherwise uncapturable unicorn) expands considerably on Pliny’s, and the same story makes its way into Brunetto Latini. It is undoubtedly the basis of much of the medieval iconography of the unicorn, and is linked, too, to a religious interpretation: the unicorn is a Christ-figure, the virgin is Mary, and it is no accident that pictures usually show the beast being stabbed in the side by a spear, as Christ was on the Cross. 

A particularly interesting case is when Marco Polo, en route back to Europe, encounters in Sumatra an animal he thinks is a unicorn (it was presumably a Sumatran rhinoceros) and cannot understand why it is an ugly, dark animal, which doesn’t look like the elegant white unicorns he had heard about (and apparently seen images of). Umberto Eco discusses this story in his Kant and the Platypus, as an example of an attempt to force external reality to conform to one’s mental universe. 


Images courtesy of the British Library, Harley 4751, f. 6v, Harley 3244, f. 38 and Royal 2.B.7, f.101


Popular posts from this blog

Word of the month: Nice! An Anglo-Norman insult.

English speakers may be surprised to learn that the etymology of nice is not very nice at all and that its semantic development is unparalleled in the Romance languages. This word, which style guides recommend that you avoid as it both ubiquitous and nearly devoid of all meaning, has a most complicated semantic evolution.
The word nice is attested quite early in French – ca 1160 and has its roots in the Latin nescius, an adjective meaning ‘ignorant, unknowing’.[1] The word was used in French (and other Romance languages) in Middle English (c. 1400) to disparage people, actions and sayings as silly or foolish. This is the meaning the word retained in the Romance languages, though in French the word is rather uncommon today though you may find it in some older texts to refer to someone as simple or naive, such as those the TLF cites: Un brave homme, un peu nice, appelé Monthyon(Pommier,Colères,1844, p.66)
The semantic development of the word nice in English is a rather complicated affair …

An introduction to concordances (now with added violence)

Edward Mills is a PhD student at the University of Exeter, and — like David, our previous author — was a recipient of a bursary from the AND and the Arts and Humanities Research Council to support research at the Dictionary’s offices. In this guest blog post, he offers an insight into how he spent his two weeks.
E quant l’enfant fust de set anz, si le manderent a Joce de Dynan pur aprendre e noryr, quar Joce fust chevaler de bone aprise.
And when the child was seven years old, they gave him to Joce of Dinan to be taught and brought up, since Joce was a knight of great learning.1

London, British Library, MS Royal 12 C XII (fol. 36r). Spot the reference to ‘aprendre e noryr’!
You’re seven years old. You didn’t sleep well last night — even an aristocratic family like yours, after all, isn’t immune from the winter chill — and you shiver slightly as you rise and go to rub the sleep from your eyes. Then you remember what your father told you the previous evening: that today was going to be …

Words of the month: ‘pedigree’, ‘pé de colum’ and ‘péage’

As was the case for the last two years, 2015 will see this blog continuing to highlight rare, interesting or curious words of the Anglo-Norman language, gathered in the process of revising the Anglo-Norman Dictionary. And we thought we'd start off the year with not one but three different words 'of the month' for January. Can they be any more different? Firstly, the English word pedigree is, broadly speaking, a synonym for genealogy or line of descent, often presented visually as a tree-structure or chart; secondly, the Anglo-Norman phrase pé de colum translates as ‘foot/claw of a dove’; and thirdly péage is a Modern French word used for the toll that’s payable on motorways in French speaking countries.
With the AND editors currently working on words beginning with the letter P (with Q, in un-alphabetical order published earlier this month!), it turns out that these words are related on an etymological level, and that, with a few surprises thrown in as well, they all deri…