Skip to main content

Word of the Month: The Monoceros and the Unicorn

The Anglo-Norman unicorn is a strange beast. And not only because it never existed. Whereas continental French has both unicorne and the altered form licorne (regarded by FEW 14,42b, and Hope, Lexical Borrowing, 42-43, as deriving from Italian, as a reduction of lunicorno where one syllable is lost, so l(un)icorno became licorno). English has only the one form though licorn is attested in the obsolete (nineteenth-century) sense of ‘old name for the howitzer of the last century, then but a kind of mortar fitted on a field-carriage to fire shells at low angles’ (OED sub licorn). Licornus is not attested in the DMBLS though presumably unicornus will be, as the latter is equally attested in late classical Latin.



Anglo-Norman however, seemingly only has the one form, unicorne and was used to refer to both the (mythological) unicorn or any (real) one-horned animal, notably the Indian rhinoceros (Rhinoceros unicornis, which has only one horn whereas the African rhinoceros has two). Anglo-Norman equally has the term monosceros, again used to refer to both the unicorn and the rhinoceros. The medieval descriptions of these animals is quite different than what a modern reader might expect: Monoceros i meint en sum, Ke nus unicorne numum: Cors de cheval, chief ad cervin, Piez d'olifant, cue porcin Pet Phil 689 (The monoceros lives up there, which we call a unicorn: the body of a horse, head of a stag, feet of an elephant, tail of a pig) ; Sachez pur voir, seignurs, qe un est rinoceros, E une autre beste est apellee monoceros [...] Monoceros est beste, ceo nous dit dan Solins; Il ad pez d'olifant, de corps est equins; E vont cum lions, del chef est cervins. Un[e] corn[e] ad al front, de la cue est porcins Rom Chev ANTS 6812 and 19 (Know for certain, sirs, what is a rhinoceros and another beast called the monoceros ... A monoceros is an animal, as Saladin has told us, which has the feet of an elephant, the body of a horse, which moves like a lion, which has the head of a stag, a horn on its forehead and the tail is porcine.)


Medieval descriptions of this (mythological) unicorn, found notably in Brunetto Latini, and including the one above from the Anglo-Norman Petite Philosophie, appear ultimately to derive from the Roman natural historian Pliny the Elder’s Historia naturalis, (Book VIII, XXXI) possibly via the medieval Imago Mundi, a sort of encyclopaedia written in Latin and translated into French.




The influential but often wildly uninformed Isidore of Seville, in his entertaining Etymologiæ, distinguishes between the rhinoceros and the monoceros, a Greek word meaning “one-horned” which he translates into the Latin unicornus. The remainder of his account (particularly the reference to the practice whereby hunters use a virgin as a decoy to soothe the otherwise uncapturable unicorn) expands considerably on Pliny’s, and the same story makes its way into Brunetto Latini. It is undoubtedly the basis of much of the medieval iconography of the unicorn, and is linked, too, to a religious interpretation: the unicorn is a Christ-figure, the virgin is Mary, and it is no accident that pictures usually show the beast being stabbed in the side by a spear, as Christ was on the Cross. 





A particularly interesting case is when Marco Polo, en route back to Europe, encounters in Sumatra an animal he thinks is a unicorn (it was presumably a Sumatran rhinoceros) and cannot understand why it is an ugly, dark animal, which doesn’t look like the elegant white unicorns he had heard about (and apparently seen images of). Umberto Eco discusses this story in his Kant and the Platypus, as an example of an attempt to force external reality to conform to one’s mental universe. 

(DAT)



Images courtesy of the British Library, Harley 4751, f. 6v, Harley 3244, f. 38 and Royal 2.B.7, f.101

Comments

Popular posts from this blog

WoM: Anglo-Norman at the inn (Manières de Langage)

– Syre, ou pensez vous chivacher anoet? – Sire, a la prochene ville, si Dieu plest. – Sire, que l’apellez la prochyin ville? – Sire, l’apellent Oxone, verement. [...] – Ore, sire, ou serromes loggez quaunt nous voignomes la? – Syre, a le Molyn sur le hope en la rewe de Northyate est le meillour hostelle d’icelle ville come je suppose ( Man Lang ANTS 71.1-23) ( ‘Sir, where do you intend to ride tonight?’ – ‘Sir, to the next town, God permitting’ – ‘Sir, what do you call it, the next town?’ – ‘Sir, they call it Oxford, to be sure’ [...] ‘Well, Sir, where will we stay when we get there?’ ‘Sir, at [the inn with] the sign of the Mill in Northgate Street – it is, in my view, the best hostel of this town’ ) A genuine Anglo-Norman conversation between travellers sorting out their accommodation for the night? Or is this a polite exchange between two itinerant knights, excerpted from some epic romance? Perhaps, the setting of the scene for a fabliaux?  Then again, the somew

Word of the month: Nice! An Anglo-Norman insult.

English speakers may be surprised to learn that the etymology of nice is not very nice at all and that its semantic development is unparalleled in the Romance languages. This word, which style guides recommend that you avoid as it both ubiquitous and nearly devoid of all meaning, has a most complicated semantic evolution. The word nice is attested quite early in French – ca 1160 and has its roots in the Latin nescius , an adjective meaning ‘ignorant, unknowing’. [1] The word was used in French (and other Romance languages) in Middle English (c. 1400) to disparage people, actions and sayings as silly or foolish. This is the meaning the word retained in the Romance languages, though in French the word is rather uncommon today though you may find it in some older texts to refer to someone as simple or naive, such as those the TLF cites: Un brave homme, un peu nice, appelé Monthyon   ( Pommier, Colères, 1844 , p.66) The semantic development of the word nice  in English is a rat

Word of the month: nuncheon

It is mid-afternoon and the editorial team of the Anglo-Norman Dictionary is producing XML files of the latest batch of new entries for N-. They have been sitting in front of their computers and processing the data for about six hours now, and their typing fingers are noticeably slowing down. It is still too early to call it a day, but minds are inevitably beginning to wander. Fortunately, a resolution for the growing three-o’clock malaise is found in the Oxford English Dictionary under the word ‘ nuncheon ’, that is, ‘a drink taken in the afternoon; a light refreshment between meals; a snack’. ‘Nuncheon’ is a word labelled as archaic or regional – the sort of vocabulary encountered in nineteenth-century novels: Sir Walter Scott still wrote ‘I came to get my four-hours’ nunchion from you’ in his novel Fortunes Of Nigel (1822), and in Charlotte Mary Yonge’s Love and Life (1880) a sister tells her siblings ‘I will give you some bread and cheese and gingerbread for noonchin ’.