Skip to main content

Word of the Month: Locusts and lobsters

For the modern reader, the words ‘locust’ and ‘lobster’ refer to two very different species of the animal kingdom and at first glance they do not seem to have much in common. ‘Locust’ (the modern English word for an insect associated with migrating hordes that ravage whole areas of countryside, especially in Africa and Asia, by consuming all vegetation in their path) derives from the Old French and Anglo-Norman word locuste ( DMF locuste, from Latin locusta: ‘insect’, locust’, ‘grasshopper’). It is hardly surprising that several textual references we have to locusts in Anglo-Norman sources are from religious texts, as locusts are alluded to not only as one of the plagues of Egypt in the Old Testament Exodus (Ex. 10:1-20) but also as one of the horrors inflicted upon the earth in the Apocalypse or the Book of Revelation (Revelation 9:3-10), the last book of the New Testament. One such text is an illustrated Apocalypse commentary from the thirteenth century:

“Et de cele fumee issirent locustes en terre”  Apoc Prose 42
(“And from this smoke locusts came upon the earth”)

(Locust swarm, medieval Bible)

According to FEW (5,397a) the vowel of the stem syllable in the Latin etymon changed several times, and in some forms the ‘o’ would have changed to ‘a’. The consequent vulgar Latin form ‘lacusta’ in turn developed into the Old French form laoste and the Anglo-Norman lauste. This form retained the sense ‘locust’ and can also be found in religious texts such as the  paraphrase of the Old Testament from the thirteenth century (Poème anglo-normand sur l’Ancien Testament):

“Dunc fait Deus venir uns oisels senz numbre, Ceo sunt laustes ki tute la terre encumbrent” Anc Test (B) 2059

(“Then God made appear flying creatures without number, these were locusts that encumbered the whole earth”)

(Plague of locusts, Koberger's Bible, 1483)

Interestingly, both word, lauste and locuste, are also used with reference to ‘lobster’. In an Anglo-Norman prose lapidary from the thirteenth century, dealing with the properties of engraved stones, we find lauste marine:

“En un beril se vos trovez escrist une lauste marine et desoz ses piez une corneille [...] Iceste piere garde l’amur des entreesposez.” Lapid 291.xxix
("If you find a lobster in a beryl and beneath its feet a raven [...] This stone will guard the love of those married.”)

In another lapidary from the same period, we also find a reference to locuste marine, signifying ‘lobster’, with the same information and instructions for the use of such engraved ‘lobster stone’ as in the citation above (Lapid 286.L.2)

In fact the Latin word locusta (DMLBS 1634a/b) also denotes ‘crustacean’ and ‘lobster’, and the form used in some of the Latin examples reads as ‘locusta marina’ – a form adopted in the Anglo-Norman examples already cited. 

(Monster lobster, National Library of Sweden, Olaus Magnus 73 (1572))

According to the OED (see lobster n.1), the Latin word actually originally signified a lobster or a similar crustacean, and that the application to the locust was suggested by the resemblance in shape. It should also be noted that whereas the modern English ‘lobster’, deriving from an Old English corrupted reading of the Latin etymon (lopustre, lopystre, loppestre), only includes the original sense of the word, in the modern French ‘langouste’, a form already present in Anglo-Norman (languste), both senses survive. 



Popular posts from this blog

An introduction to concordances (now with added violence)

Edward Mills is a PhD student at the University of Exeter, and — like David, our previous author — was a recipient of a bursary from the AND and the Arts and Humanities Research Council to support research at the Dictionary’s offices. In this guest blog post, he offers an insight into how he spent his two weeks.
E quant l’enfant fust de set anz, si le manderent a Joce de Dynan pur aprendre e noryr, quar Joce fust chevaler de bone aprise.
And when the child was seven years old, they gave him to Joce of Dinan to be taught and brought up, since Joce was a knight of great learning.1

London, British Library, MS Royal 12 C XII (fol. 36r). Spot the reference to ‘aprendre e noryr’!
You’re seven years old. You didn’t sleep well last night — even an aristocratic family like yours, after all, isn’t immune from the winter chill — and you shiver slightly as you rise and go to rub the sleep from your eyes. Then you remember what your father told you the previous evening: that today was going to be …

Word of the month: Nice! An Anglo-Norman insult.

English speakers may be surprised to learn that the etymology of nice is not very nice at all and that its semantic development is unparalleled in the Romance languages. This word, which style guides recommend that you avoid as it both ubiquitous and nearly devoid of all meaning, has a most complicated semantic evolution.
The word nice is attested quite early in French – ca 1160 and has its roots in the Latin nescius, an adjective meaning ‘ignorant, unknowing’.[1] The word was used in French (and other Romance languages) in Middle English (c. 1400) to disparage people, actions and sayings as silly or foolish. This is the meaning the word retained in the Romance languages, though in French the word is rather uncommon today though you may find it in some older texts to refer to someone as simple or naive, such as those the TLF cites: Un brave homme, un peu nice, appelé Monthyon(Pommier,Colères,1844, p.66)
The semantic development of the word nice in English is a rather complicated affair …

Words of the month: ‘pedigree’, ‘pé de colum’ and ‘péage’

As was the case for the last two years, 2015 will see this blog continuing to highlight rare, interesting or curious words of the Anglo-Norman language, gathered in the process of revising the Anglo-Norman Dictionary. And we thought we'd start off the year with not one but three different words 'of the month' for January. Can they be any more different? Firstly, the English word pedigree is, broadly speaking, a synonym for genealogy or line of descent, often presented visually as a tree-structure or chart; secondly, the Anglo-Norman phrase pé de colum translates as ‘foot/claw of a dove’; and thirdly péage is a Modern French word used for the toll that’s payable on motorways in French speaking countries.
With the AND editors currently working on words beginning with the letter P (with Q, in un-alphabetical order published earlier this month!), it turns out that these words are related on an etymological level, and that, with a few surprises thrown in as well, they all deri…