Skip to main content

Word of the Month: 'ongler'

            At first glance, the entry for ongler seemed to be straightforward. As the verbal form of the noun ungle ‘(finger)-nail’, it is attested in Continental French with the sense of ‘to scratch’. Godefroy has one attestation of the infinitive in a glossary from 1660 (5,603) and a number of examples of the use of the past participle (also attested once in the DMF sub ongler) illustrate a heraldic use of the term, which can also be found in English – attested once in English as ongled (OED sub ongle, n.) but normally found as unguled (OED sub unguled, adj.) meaning ‘having the hoofs or claws of a different tincture from the body’. The FEW (14,40b sub ungula) has an attestation of the verb ongler as a v.a. from 1531 glossed as ‘déchirer (qn) avec des ongles de fer (t. de torture)’ and notes the presence of the word in Cotgrave’s dictionary with the sense of ‘griffer avec les ongles’.
            However, the article in AND1 gave a very different gloss to the word. The entry provided four citations for the v.n. glossed unexpectedly as ‘to kneel, crouch’. The word appeared to baffle the editors of each of the texts cited as they give a variety of glosses.

Paris, BNF fr. 12584


In the Year Books we find:
[The Justices order the summoners and the viewers to come before them]
les deus dyseyent ke un Adam le Clerk le fyt aler ou luy, e ben demy luye de cele tere sus un tertre yl nous fyt ungler, e dyt ke yl prendreyt sele tere en sa meyn pur defaute de celuy B. YBB 21-22 Ed I 13
which the editor translates as:
[...] and two of the three said that one Adam the Clerk made them go with him to an eminence a good half league from that land, and made them handle it and said that he would take that land into his hand for the default of the said B. YBB 21-22 Ed I 12


In the Select Cases in the Court of King’s Bench under Edward I we find the following:
e sire Thomas, ungelant sur sun palefrei, lust le bref e regarda le seal e dist qu’il le conust bien e dist outre ‘Tprot pur ceo! avez autre garaunt’.  King’s Bench iii 195
translated uncertainly by the editor as:
And sir Thomas, [? biting his nails] on his palfrey, read the writ and looked at the seal and said that he knew it well, and further said, ‘A fig for that! Produce another warrant’.

Bodleian, Douce 195, detail of 109v


A further citation was found when preparing the entry from the Livere de Reis de Brittanie:
si ke le rey de Engletere vint iloec par bat, e ne voleit ja venir sus ala terre, mes de la nef u il fust parla ou le rey de France ki ungla sur le chival a mount a terre pres de la rivere Reis Britt 266
which the editor translates as:
So the king of England came there in a boat and would not land, but from the boat in which he was he conversed with the king of France, who shouted on horseback on the shore by the river. Reis Britt 267
The term also appears in the glossary to the text (p. 400), where it is glossed instead as ‘pranced on horseback’ and a note mentions that it is translating the equivalent passage found in Rishanger’s Chronicle (p. 441) where the Latin verb used is ungulavit. (In fact, the verb is ungulabat).

The term is also glossed in Middle English in a fourteenth-century glossary:
Et luy fole ungle (sic) en brandele (M.E. houyth in the totur) Nom 221
The editor rejects the word but offers no possible explanation. The Middle English gloss suggests the word meant ‘to hover, to swing’.


Walters Museum W322

Finally, in the Manuel des pechez can be found:
Levez sus, danz Robilard: Vus me tenez pur musard Qe vus me fetes ci ongler; Meus nus vausist chivaucher E en nostre chemin espleiter Man pechez 9165
Arise, sir Robilard: You take me for a fool for you make me prance here; It would be better for us to mount our horses and go on our way.
for which no equivalent can be found in the English translation.

            Making a coherent entry from these citations for the second edition of the Anglo-Norman Dictionary was quite a challenge. The editorial glosses were in conflict, the dictionaries of Continental French offered no equivalent use of the word (the DEAF entry sub ungler simply repeats what is found in AND1). However, the DMLBS shed some light – sub ungulare (3556b) one can find the citation from Rishanger and the intransitive verb is glossed as ‘to prance, to trot’. The majority of the citations listed above seem to express a similar idea of a horse prancing and trotting in place, and so will be glossed ‘to prance, trot (on a horse)’. The meaning of the citation from Nom remains problematic, and will be presented in AND2 (which will be online in the next few weeks) with the Middle English gloss of ‘to hover, swing’ though its relation to horses prancing is problematic.
            It remains unclear however if this sense, perhaps an extension of the use of ungle to refer to a horse’s hoof, is an Anglo-Norman invention which is then used in Medieval British Latin or the reverse. All of the citations appear during roughly the same period of the reign of Edward I at the end of the thirteenth / beginning of the fourteenth century except for the citation from Man Pechez which is from the end of the fourteenth century.
(HP)


Comments

Popular posts from this blog

WoM: Anglo-Norman at the inn (Manières de Langage)

– Syre, ou pensez vous chivacher anoet? – Sire, a la prochene ville, si Dieu plest. – Sire, que l’apellez la prochyin ville? – Sire, l’apellent Oxone, verement. [...] – Ore, sire, ou serromes loggez quaunt nous voignomes la? – Syre, a le Molyn sur le hope en la rewe de Northyate est le meillour hostelle d’icelle ville come je suppose ( Man Lang ANTS 71.1-23) ( ‘Sir, where do you intend to ride tonight?’ – ‘Sir, to the next town, God permitting’ – ‘Sir, what do you call it, the next town?’ – ‘Sir, they call it Oxford, to be sure’ [...] ‘Well, Sir, where will we stay when we get there?’ ‘Sir, at [the inn with] the sign of the Mill in Northgate Street – it is, in my view, the best hostel of this town’ ) A genuine Anglo-Norman conversation between travellers sorting out their accommodation for the night? Or is this a polite exchange between two itinerant knights, excerpted from some epic romance? Perhaps, the setting of the scene for a fabliaux?  Then again, the somew

Word of the month: Nice! An Anglo-Norman insult.

English speakers may be surprised to learn that the etymology of nice is not very nice at all and that its semantic development is unparalleled in the Romance languages. This word, which style guides recommend that you avoid as it both ubiquitous and nearly devoid of all meaning, has a most complicated semantic evolution. The word nice is attested quite early in French – ca 1160 and has its roots in the Latin nescius , an adjective meaning ‘ignorant, unknowing’. [1] The word was used in French (and other Romance languages) in Middle English (c. 1400) to disparage people, actions and sayings as silly or foolish. This is the meaning the word retained in the Romance languages, though in French the word is rather uncommon today though you may find it in some older texts to refer to someone as simple or naive, such as those the TLF cites: Un brave homme, un peu nice, appelé Monthyon   ( Pommier, Colères, 1844 , p.66) The semantic development of the word nice  in English is a rat

Word of the month: nuncheon

It is mid-afternoon and the editorial team of the Anglo-Norman Dictionary is producing XML files of the latest batch of new entries for N-. They have been sitting in front of their computers and processing the data for about six hours now, and their typing fingers are noticeably slowing down. It is still too early to call it a day, but minds are inevitably beginning to wander. Fortunately, a resolution for the growing three-o’clock malaise is found in the Oxford English Dictionary under the word ‘ nuncheon ’, that is, ‘a drink taken in the afternoon; a light refreshment between meals; a snack’. ‘Nuncheon’ is a word labelled as archaic or regional – the sort of vocabulary encountered in nineteenth-century novels: Sir Walter Scott still wrote ‘I came to get my four-hours’ nunchion from you’ in his novel Fortunes Of Nigel (1822), and in Charlotte Mary Yonge’s Love and Life (1880) a sister tells her siblings ‘I will give you some bread and cheese and gingerbread for noonchin ’.