(This 'word of the month' is written by Maud Becker, Ph.D. student and part of the Anglo-Norman Dictionary Project)
(The Hague, Koninklijke
Bibliotheek MS 78 D40)
Hunting was one of the favourite pastimes of the medieval nobility, and this is reflected in the great number of treatises written, both in Latin and in the vernacular, about hunting in general, and, more specifically, about the fine art of falconry. In about 1079, William the Conqueror decided to designate a large portion of the country as the royal forest or hunting space – what is still known nowadays as the New Forest – much to the frustration of the English, as the following passage of the Continuation of the Brut, illustrates:
Meis quant il pout repos aver,
Volentiers volt solacer
E a bois e a river.
Deduit quere sovent,
Meis a ceo ke lui fust avis
Les forez furent trop petiz.
Plus voleit aver salvagin
E as bestes norir plus de guastin.
Pur enlargir son deduit,
Un grant païs ad destruit
Ke bien estoit habité
E beles viles e de gent eisé.
Les viles desfit nettement:
Le pople ad tuit exillé
E as bestes salvages le pais livré (ll. 2276-90)
When he could rest,
He would take his pleasure
In forests and by rivers.
He was often out hunting,
But as was his opinion
The forests were too small
He wanted to have more game,
And more uncultivated land to breed the animals.
In order to increase the number of game
He destroyed a large region,
That was well inhabited,
With beautiful cities and rich people.
He completely wiped out cities,
And deported all the people,
And gave up the country to wild animals.
(Yates Thompson 13)
The
author refers to wild animals in general by the collective noun salvagin. The word is listed in AND#1
(sub salvagin), but only as an
adjective (with uses such as veneisun
sauvagine and une beste savaugin).
Anglo-Norman, as most languages, has a great number of nouns like this,
designating groups both of domestic and of wild animals or game. A good sample
of these can be found in the Tretiz
of William of Bibbesworth, a mid-thirteenth-century manual on learning French.
Bibbesworth talks about a number of domestic animals, and, in the process,
provides the collective nouns, for example, trippe
de berbiz (‘a flock of sheep’), harras
des poleins (‘a harras of foal’), route
de beofs (‘a drove of oxen’) and mute
des chiens (‘a pack of dogs’). Nouns
like these are fairly common both in Anglo-Norman and in medieval Continental
French, while some of them have been taken over in English.
When
Bibbesworth talks about wild animals, however, his choice of words is a little
more noteworthy. Terms like herde, bevy and soundre – used
for both mammals and birds – have very few attestations in the Old French
language in general. They occur in Anglo-Norman, but, interestingly, are more
widely attested in Middle English.
Firstly,
the word herde derives from Germanic
*herda (FEW 16,198a) and is still
used in Modern French and English. In the OED, herd n.1 seems to be used mainly for cattle (e.g. ‘a herd
of cows’), whereas in the TLF harde 1
is refers to wild animals (‘troupe (de bêtes sauvages) vivant ensamble’). The
medieval languages did not seem to have made this distinction, and the MED herd(e n.1, defines the word
as being used for both categories of
animals (from a heerde of hogges to a
herde off hertes). In the case of
Anglo-Norman, the word is attested in combination with deer, cranes and
thrushes – as Bibbesworth’s treatise shows:
Primes ou cerfs sunt assemblé
Une herde est apelé,
E des gruwes ausi une herde
E des grives
sauns h eerde (ll. (G) 221-24)
Firstly, where stags are grouped together
It is called a herd,
And of cranes also a herd
And of thrushes, without ‘h’ ‘erde’
Although
Bibbesworth seems to distinguish it, the word without an h is etymologically the same.
(British Library, Harley 4751)
Secondly,
Bibbesworth calls a group of herons a bevé
de herouns (l. (T) 193). While the same word is well attested in English
(OED bevy n. and MED bevey n., though never in
connection with herons) this is its only occurrence in Old French (see also TL,
1, 958). In a different Manuscript of the Bibbesworth treatise (5, fol. 143r),
the term is also associated with roe-bucks: bewé des cheverols – a use which is also
attested in English. The etymology of the word bevy is obscure. The MED suggests a connection with Old French bevée, meaning ‘beverage’ or ‘drink’
(cf. Godefroy 1, 642b). Also Tilander, in his Glanures Lexicographiques, proposed the idea of a transfer of
meaning: from ‘a drinking-bout’ to ‘a drinking party’, then ‘a company of
drinkers’, and finally to ‘a company of animals’. The FEW (21, 220a) and the
etymological commentary of the OED, however, claim that there is no textual
evidence to support the theory of such a development and consider the matter
unresolved.
The
third and last word to examine is soundre.
Unlike the other two words, soundre
is also attested in Anglo-Norman in early romances – in the Roman de Horn and in the Continuation of the Brut – apart from
the more specialized literature, such as the Livre du Roy Modus et de la Royne Ratio (a hunting treatise,
probably written by the Norman nobleman Henri de Ferrières). Although the word
is rare, the evidence suggests that it too was used both for mammals and small
birds. AND#1’s current definition, sub sundre, is simply ‘herd, flock’, which
may have to be refined in the second edition. Godefroy (sub sondre 7,473c) defines the word as ‘a
herd of swine’, while T/L (sub sondre
9, 835) has the same sense but adds the usage as a collective noun for certain
birds: starlings, finches and jays. In Anglo-Norman, the most common
association seems to have been with starlings: Bibbesworth lists a sundre des esturneus (G229), and in the Continuation of the Brut already cited,
there is a short passage that describes how the future king Henry I picks the
starling as his favourite bird, describing it as:
Est deboniers e simple oisele;
En grant soudre volt voler
E le pais environer (ll. 2466-68)
It is a humble and simple bird;
It prefers to fly in flocks
And travel through the land.
(Oxford, Bodleian Library, Bodley 764)
At
first sight, the same two categories are found in English. The OED includes sounder n.1, which it defines,
like Godefroy, as ‘a herd of wild swine’, with most of its citations coming
from texts on hunting. The MED (sub soundre n.) also includes the
second use (a group of starlings). However, only one of its ten attestations
illustrates this use. Furthermore, this particular citation is taken from Femina, an early-fifteenth Anglo-Norman
treatise on the learning of the French language, based, in part, on
Bibbesworth’s Tretiz. In this case,
the attestation is merely a Middle English gloss to an Anglo-Norman main text,
virtually repeating the word. It may therefore be argued that only the use with
reference to (wild) swine is truly attested English.
The
word also appears in medieval Latin in Britain, listed as sundra (DMLBS 3292c) but attested (in a legal text concerning the
management of forests) as cindra. Once again its sole use is with reference to
swine: de qualibet cindra, id est,
de decem porcis, Rex habebit meliorem (‘of every ‘sunder’, that is ten
pigs, the king will have the best one’).
It
is difficult to trace the development of this rare term and its senses. The
Middle English word is attested from the end of the fourteenth century, but it
is already present in Old English under the form sunor, with the sense herd
of swine – Bosworth-Toll, 937. The gap between the two sets of attestations
seems to be too big to confirm that the Middle English word is hereditary, so
we could imagine that it has been introduced by Anglo-Norman – where the word
is attested since the Roman de Horn.
(Koninklijke Bibliotheek, KB, KA 16)
With
a close look at the dictionaries, we can see that on the side of Old French,
especially in Godefroy and the FEW (17,282b; under the Old Franconian etymon *sunor), sondre is said to still exist as a dialectal word, under the form sonre, from the Champagne region in the
north of France, and apparently the manuscripts in which the word is found are
coming from Picardy – a manuscript of La
chevalerie de Judas Maccabée that is, according to the online Bibliography
of the DEAF, a Picard manuscript from 1285 – and also in Belgium – in a
manuscript not identified by the FEW. The existence of the word in continental French,
apparently mainly in northern regions, is then undeniable but it is still quite
difficult to link it with Anglo-Norman, where the word appears earlier. It may
be that the lack of continuity between the different languages (Old English,
Middle English, as well as Anglo-Norman Continental French) is simply the
result of the lack of attestations.
Is
the occurrence of the word in the Anglo-Norman language a reminiscence of the
Continental word – apparently still present in modern Champagne dialects but not
well attested in Old French? Or has it been influenced by Old English – a
possibility that we cannot completely exclude, even if it is unlikely? Are we
missing steps between Old and Middle English, or has the word been reintroduced
by Anglo-Norman? The dictionaries are not giving us enough attestations to
understand fully the chronological and/or regional development of the word.
In
conclusion, this brief sample of collective nouns that refer to groups of wild
animals demonstrates how the rarity of certain terms in Anglo-Norman, even if
they are also attested in Continental French, Middle English or Medieval Latin,
can cause problems not only in defining them precisely but also in tracing their
etymological roots. There is still for many words a lexicographic gap to fill
in and perhaps a further examination of the word could give us the answer.
(MB)
(MB)
Comments
Post a Comment