Prophecies and divinations were
very much a part of the medieval spiritual landscape and the Christmas miracle,
and the coming of Christ the Messiah, was one of the most important events in
Christian theology foretold in several passages of the Old Testament.[1]
Prophecy, however, even if considered as the only legitimate channel for
predicting the future as decreed by the Church, was not the only means for
foretelling things to come. This is reflected in the variety of Anglo-Norman vocabulary
we have for describing not only the acts of divination, e.g. devination, geomancie, garmenterie,
but the practitioners themselves, such as devineur
and nigromancien, using various and
often, to the modern eye, dubious methods to predict the future. But whereas the
headwords such as prophete, devineur and nigromancien come with a string of related words in the AND, some of which are still in use
today in modern English and French[2],
albeit in different form, fitonesse
stands out as a more unusual term.
Fitonesse is currently defined in the AND as ‘sorceress’ but this definition is to be changed to
‘soothsayer’ to better reflect the content of the single citation used to
illustrate the headword:
‘une manere de
divinaille se fet par le mal feie par laquel la fitonesse suscita Samuel qi
garni Saul de sa mort’ Mir Just 16
(One manner of divination is done by the
demon/Devil by which the soothsayer raised Samuel who forewarned Saul of his
death)
The citation is from the Mirror
of Justices, a curious legal treatise or commentary from the late 13th
century. The metaphor of a ‘mirror’ was one of the more popular literary
conventions of the late Middle Ages, and it has been argued that the text was
designed not as a record of what courts of the time did but of what the author,
by reflecting the lawyers’ defaults and defects through his textual mirror,
thought they should do.[3]
Fitonesse appears in a passage where
the author explains the crimes of ‘lese-majesté’[4]
(lese-majesty), i.e. any offence against the king’s authority – including the
King of Heaven. According to the author, all manners of divination that are not
prophecy are types of heresy and crimes against the celestial king and
therefore forbidden. His example, our citation, refers to the Samuel I 28:3-25 where
a woman soothsayer from Endor summoned the prophet Samuel’s spirit at the order
of king Saul of Israel. In a related section of the Old Testament such practice
was specifically forbidden[5],
and this is undoubtedly why the author of Mirror
of Justices chose to use this particular religious element in his text.
(Oedipus kneeling before the Delphic oracle (British Library MS Stowe 54,
early 15th century French manuscript)
Fitonesse is an Anglo-Norman variant of medieval Latin pythonissa (DMLBS 2593a), a term
derived from ‘Pythia’ or ‘Pythian’ referring to the high priestess of Apollo at
Delphi. ‘Pythia’ is in turn named for the ‘Python’, the monstrous serpent slain
near Delphi by Apollo. According
to one form of the legend, the oracle originally belonged to or was possibly guarded
by the serpent, and, on the extermination of the latter, became the oracle of
Apollo. Therefore, as Corinne J. Saunders have noted, the term ‘python’
is used to indicate a prophetic or divining spirit, which takes possession of a
person and it finds its origins in the mythological Python slain by Apollo, and
consequent Greek poetic use of ‘python’ to indicate a monstrous antagonist.[6]
She continues by noting that diviners and soothsayers consequently became known
as ‘pythons’[7], and
from this source came the name of medieval female diviners and soothsayers as
‘pythoness’ (OED pythoness, MED phitonesse). In the OED the etymology of Python n. 2 is given as post-classical
Latin python-, i.e. ‘familiar or possessing spirit with
powers of divination, person possessed by such a spirit (Vulgate) and its
etymon Hellenistic Greek πύθων familiar spirit, demon possessing a
soothsayer (New Testament)'. Middle English also has a variant spelling fetonisse which, similarly to the
Anglo-Norman fitonesse is a
metathesized form of phytonisse/phitonesse, i.e. the 'h' moved forward to the 'p', producing ‘ph', which then, in turn, became an 'f''. Other variants of medieval French have the medieval Latin form (Godefroy,
DMF pythonisse).
Exorcism of a woman believed to be possessed by demons
The term appears
first in Jerome’s translation of the Vulgate Bible to refer to the soothsayer
consulted by King Saul. In the Vulgate the woman is referred to as mulier habens pythonum, that is, a woman
'having the python' to signify that she is possessed.[8]
The element of possession by a spirit or a demon which in turn enables the
prediction of future is also present in our citation (se fet par le mal feie) as well as in the OED and DMLBS in addition
to the more general definition of ‘female soothsayer, medium, sorceress and/or
witch.’ In addition to pythoness, OED has an entry for Pythonissa which refers to the proper
name often used for the Old Testament soothsayer. The Middle English phitonesse is also at times capitalized
to refer to the particular soothsayer encountered by Saul in the biblical text,
especially in Chaucer and Gower. In Gower’s Confessio
Amantis we have
‘Samuel out of
his kinde, Thurgh that the Phitonesse hath lered, In Samarie was arered Long
time after that he was ded’[9]
and in
Chaucer’s Friar’s Prologue and Tale:
‘Som tyme we [devils] aryse With dede
bodyes..And speke as renably and faire and wel As to the Phitonissa [vr.
phitonessa] dide Samuel’[10].
It
should be noted that apart from a passage in Chaucer’s House of Fame where phitonesse
is linked with other users of magic in the dreamer’s vision:
‘Ther saugh I
pleye jugelours, Magiciens, and tregetours, And Phitonesses [vr. Fetonisses],
charmeresses, Olde wicches, sorceresses,
That use exorsisacions (ll.
1260-1263), the word is primarily used in Biblical context in Anglo-Norman and
Middle English. In other forms of medieval French though, the word seems to be
more widely used as a more general term for magician/sorcerer or soothsayer, or
for the act of predicting the future, than with its Biblical connotation. For
example, in Middle French it also signifies the act of divination as well as
‘l’art de phytonisse’, i.e. ‘divinatory art’ (DMF pythonisse, sense
B). Similarly, in a later text, Rabelais’ Le Tiers Livre, phitonisse is
listed both as a term for female soothsayer in addition to sorciere ('sorceress') and Sibylle ('Sibyl')[11]
as well as in a capitalized form for the Old Testament soothsayer. It seems
then that even if in Anglo-Norman and Middle English fitonesse/fetonesse is
more a biblical or historical reference rather than a proper substantive, the
continental French word pythonisse
seems to have been more lexicalized.
Detail from a manuscript of Le champion des dames by Martin Le France (c.
1440)
Phitomie is another entry in the AND that is related to fitonesse, and provides an
adjectival form that only appears in Anglo-Norman, as far as we know. Once more,
the term is found in a Biblical context in a fourteenth-century Anglo-Norman
translation of the ‘The Acts of the Apostles’.[12]
The citation in AND reads:
Et
une pucelle qe out l’espirit phitomie les encountra [...] disant paroles
divines (Actes XVI 34)
(And a maiden who had the spirit of Python
met them [...] uttering divine words)
The author has translated the original Latin
‘habentem spiritum pythonem’, the accusative case of python, with the elsewhere
currently unattested phitomie. This entry is slightly dubious and as it is in
the section of ‘P’ that is currently under revision, it may be subject to
change. Without any further etymological evidence to explain the ‘m’, it is
tempting to see the word as simply a misreading of phitonne or phitoune and possibly a substantive rather than an
adjective. In any case, the two entries will also have to be brought together
under the same letter of the alphabet, probably (and for etymological reasons)
under ‘P’.
[KN]
[1]
See for example Isaiah 7:14, Isaiah 9:6, Micah 5:2, Daniel 9:25.
[2] Prophete: prophecie, propheciement,
prophecioun, prophetesse, propheter, prophetizement, prophetizer; nigromancien:
nigromance, nigromancerie, nigromancie,
nigromançur, nigromant; devineur: devin, devinaille, devinance, devination, devinement, deviner.
[3]
See e.g. Maurice H Keen: England in the
Later Middle Ages: A Political History (London: Routledge, 1973), pp. 82-4.
[4] [Just make a live link]
[5]
‘There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter
to pass through the fire, or that useth divination, or and observer of times,
or an enchanter, or a witch, or a charmer, or a consulter with familiar
spirits, or a wizard, or a necromancer. For all that do these things are an
abomination unto the Lord: and because of these abominations the Lord thy God
doth drive them out from before thee’ (Deuteronomy 18:10-12).
[6]
Corinne J. Saunders, Magic and the
Supernatural in Medieval English Romance (Boydell and Brewer, 2010), p. 44.
[7]
Ibid, p.44.
[8]
See the OED definition for Python n. 2, especially ‘a spirit which
takes possession of a person’.
[9] The English Works of John Gower, ed. G. C. Macaulay, 2 vols., EETS ES 81 (1900; reprint 1978);
82 (1901). vol. 1 pp. 1-456; vol. 2 pp. 1-478.
[10] The Text of the Canterbury Tales ‥, eds. J. M. Manly and E. Rickert (1940).
vol. 3, pp. 286-300.
[11] François
Rabelais, Le tiers livre, ed. by M.
A. Screech (Geneve: Librarie Droz, 1995), p. 185; pp. 399-400
[12] Edition and Study (Mostly Linguistic) of a Section of an
Anglo-Norman Translation of the Bible (14 th Century): ‘The Acts of the
Apostles’ in MSS B.N. fr. 1 and 9562 , ed. N.E. Ratcliff, Ph.D. thesis, St
Andrews, 1955.
Historical information is awesome you have share with us. isn't it amazing . i have never been seen this kind of blog and hard writing. i can call your site as a historical dictionary !!!
ReplyDeleteAnglonormandictionary is an excellent and informative website. Thank you for sharing your pretty nice post about dictionary. Julie Auto Fashion Blog really appreciate your efforts and will be waiting for your next writing.
ReplyDelete