As was the case for the last two years, 2015 will see this
blog continuing to highlight rare, interesting or curious words of the
Anglo-Norman language, gathered in the process of revising the Anglo-Norman
Dictionary. And we thought we'd start off the year with not one but three
different words 'of the month' for January. Can they be any more different?
Firstly, the English word pedigree
is, broadly speaking, a synonym for genealogy
or line of descent, often presented visually
as a tree-structure or chart; secondly, the Anglo-Norman phrase pé de colum translates as ‘foot/claw of
a dove’; and thirdly péage is a
Modern French word used for the toll that’s payable on motorways in French
speaking countries.
With the AND editors currently working on words beginning with
the letter P (with Q, in un-alphabetical order published earlier this month!),
it turns out that these words are related on an etymological level, and that,
with a few surprises thrown in as well, they all derive from the same etymon.
(http://hua.umf.maine.edu/Reading_Revolutions/MagnaCarta/)
Let us begin with pedigree. This English word has had numerous
different spellings through the centuries, each of these possibly reflecting
different (pseudo-)etymological interpretations. In some late-medieval and
sixteenth-century English sources, for example, it can be found spelled as pedegree, peedegree, pedugree, or even
divided into two words pee degree – suggesting a link, perhaps, with word degree. Early etymologists struggled to
explain pedigree as a conflation of par degrees, a French/Anglo-Norman phrase
which could be translated as ‘by degrees (of relation)’ and thus refer to the
‘degrees’ or ‘steps’ in descent.[1] However
seemingly plausible, this explanation is incorrect for two reasons: firstly, not
only would it be very unlikely for the preposition par (cf. Latin per),
especially when used as a prefix or conflated into another word, to lose its
final ‘r’,[2]
but also, the other attested spellings of the word are often too far removed
from degree.
For example, also during the late medieval and early modern
period, the word pedigree is often
attested spelled quite differently as pettigree
or petygrew, with the first two
syllables suggesting an understanding of the first element of the word as an
instance of French petit (‘small’) –
rendered in English as petty.[3] As
for the second half, gree is
attested in Middle English (and later) as a synonym for degree, borrowed from Anglo-Norman gree1.[4] This
interpretation is evident in two sixteenth-century attestations of the word,
found in Holinshed’s Chronicles of
England, Scotland and Ireland (New Edition 1577-87), where apparently an
attempt was made to express this explicitly in the spelling:
‘To
fetch their petit degrees from their ancestors’ (Description of Ireland, vol. 1, p.33)
‘Twelve petidegrees
of the descent of the crowne of England [,..] by the bishop of Rosse’ (vol. 3,
Contin. 1370/2)
There is, however, no explanation as to why the degrees or
steps in line of decent in pedigrees should be considered to be ‘petty’ or
‘small’.
(BL, Royal MS 14 B VI)
The initial attempts to discover the
origins of the word pedigree seem to
fall within the realm of folk etymology As the OED (third edition, 2005)
confirms, the word first appears in English from the 1420s, with the earliest
attestation found in Lydgate’s Troyyes
Book (using a very intriguing spelling):
‘Who so liste
loken and unfolde þe pe-de-Grew of cronycles olde
[...] He shal fynde þat he is justly born To regne in Fraunce by lyneal discent’
- Troyyes Book v.3388
More than a century earlier, in a court
document of 1308, the word is already attested in Anglo-Norman:
‘Jon E. et Luce porterent bref
vers Willem et fesoynt un title et counterent par la pee
de gru sicut patet’ - YBB Ed II vi ciii
(John E. and Lucy submit a writ against William and establish a claim,
[which] they account for by means of the genealogical line, as follows [showing
a brief family tree of the sisters
Julia, Lucy and Alice and their children]).
It seems that Anglo-Norman and this early spelling as a locution,
pee de gru, are the key to
understanding the etymology: the phrase used here translates literally as ‘foot
of a crane’ (cf. AND pé1 and grue1). W.W. Skeat, in his early nineteenth-century Etymological English Dictionary already deduced
that ‘we may feel sure it is French’ and that ‘there may be a reference to F. grue a crane’ (p. 430). That
interpretation has persisted, and has been reinforced, with some hesitation
perhaps still apparent in their use of the adverb ‘probably’, by the OED’s
etymological discussion of the word (third edition, 2005) and the MED’s entry pedegru(e n.
The suggestion is that this sense arose from the use of a
conventional three-line mark in medieval manuscript genealogies to indicate
succession and/or kinship. This symbol could be interpreted as the three toes
of the bird, or, suggested elsewhere, its tracks. From this, the word for the
symbol then came to refer, as a pars pro
toto, to the entire genealogical representation.
Although this explanation seems to be generally accepted
now, I have not seen any examples of the use of such a symbol in medieval
genealogies. I would be very grateful to any medievalists or genealogists who
could provide us with examples of these ‘crane’s feet’ in manuscript
genealogies, and help us to corroborate this theory.
The same word or word group is not found in Latin[5],
and is also absent from Continental French until the nineteenth-century, when pedigree is borrowed directly from
English.[6]
Therefore, it appears that pedigree is
an insular formation, originating in Anglo-Norman and appearing a century later
in English. It seems it quickly lost its original association with the
claw-like symbol, only to be subjected to various forms of (mis-)understanding
of its original significance and re-interpretation of its spelling.
(Harvard University, Houghton Library MS Typ 216)
Further editorial work on the (large) AND article for pé1 (‘foot’) is bringing together other Anglo-Norman
word groups that, similarly, refer to feet of birds: pé de cok (cf. cok1),
pé de colum (cf. colum), pé de corf (cf. corf1) and pé de corbel (cf. corbel1). Ironically, just as for pé de grue, none of these seem to be attested designating the actual
feet of cockerels, pigeons, crows or ravens. To take pé de colum (‘dove’s foot’) as an example:
‘Et memes ceo fait un herbe que est apelé pié de
columb’ - A-N Med
i 64
(And the same is achieved (=to
cure anthrax) by a herb which is called ‘dove’s foot’)
(Doves, The Hague, Koninklijke Bibliotheek, KB, KA 16, fol. 81v.)
In this case, the ‘dove’s foot’ is the name of a plant, and
the same phrase is still used in English to refer to the Geranium molle, also known as (rather confusingly in the present
context) the ‘crane’s bill’. Medieval Latin produced pes columbinus (DMLBS 386a) with, apparently, the same sense.
Medieval botanical names can be notoriously difficult to pin down precisely, and
additional Anglo-Norman attestations (usually from medicinal recipes) gloss the
same pé de colum with Latin herba fetida (‘stinking herb’) and
English maewort (probably mat-wort, if not med(e-wort or mug-wort) and
culverfot (culver). Ultimately, it is the name of a type of wild
Geranium, which in the shape of either its leaves or its flowers must have been
reminiscent to the medieval mind of the bird’s foot.
Similarly, all of the above Anglo-Norman birds’ feet are in
fact plant names, sometimes also attested in English, but never, according to
the DMF, in medieval Continental French. The present AND article for pé1 already confirms that animal feet
seem to have been a prime source of inspiration for plant names, with other
examples such as pé de cheval
(‘coltsfoot’, cf. cheval), pé de leun (‘lion’s foot’, cf. leun2), pé de levere (‘hare’s foot’, cf. levere1), and pé
de pulein (also ‘coltsfoot’, cf. pulein1).
(early fifteenth-century representation of possibly a Geranium plant
Voynich MS, Yale, Beinecke Library)
The third word, péage,
now seems quite a departure from the above discussion on genealogy, birds’ feet
and plant names. It is included here, because it is, after all, less out of
place than one might expect. Firstly, the word is already well attested in medieval
times, and appears in Middle English, Continental French and Anglo-Norman with
the same sense of 'road toll' – a fee paid in exchange for the right to use a
certain road or bridge:
'quietes de toun et pontage et passage et paage
et stalage, et tayllage' - Three
Chronicles 22
(exempt from toll, bridge toll,
passage money, 'péage', stall-fees and tallage)
'Derechef je quit, e enfraunchi [...]
touz les pelerins Engleys, alanz e venaunz par mon poer, ou que seit; e voille
que il soient frans e delivrés de totes maneres de paiage' -
Foedera i 504
(Henceforth, I exempt and relieve
all English pilgrims, coming or going, under my jurisdiction, wherever that may
be; and I wish them to be free of and exempt from any kind of 'péage')
Since péage is a type
of payment extracted, the word may very easily have acquired an association with
the verb paier in Anglo-Norman - 'to
pay' in English. After all, Anglo-Norman spellings of that verb include paer, peer or peier. In the early stages of working on the P-
revision, the editors almost made exactly that mistake, including the
substantive in the group of words going back to the Latin etymon pacare. However, when confirming its etymology,[7] it
soon became obvious that once again this word was related to pé1, 'foot'. The post-classical Latin
word for this toll is pedagium (DMLBS
2163b),[8] which
is a clearly a derivative of pes
(and its declined form ped-): ‘foot’. Late Medieval and Early
Modern English also has spellings like podage
or pedage that
leave that link more apparent. In Anglo-Norman we also find petage, which is probably the same word:
‘lui avoit donné [...] le dit pourvosté d’Ax, ovesqe le petage et autres revenemenz et profit et molimenz
apertenauntz a cele’ - Rot Parl ii
214
(he had given him the aforementioned stewardship of Ax, together with
the ‘péage’ and other revenues, profits and dues that belong to it)
(Medieval gate tower to collect bridge toll on Monnow Bridge, Monmouth)
The thought-process behind this word, originally, must
have been not so much that it was a ‘payment’, but that that the toll was paid
for travelling ‘on foot’ or for ‘setting foot’ on certain roads or bridges.
Then again, a word like paiage must
have sounded like a perfectly acceptable synonym for paiement, and there are numerous examples in Anglo-Norman where it
seems to have meant just that:
‘por celui paiement fere as
termes […] le devantdit E. lui eit assené et obligé le devantdit paage en la manere,
qe est contenue en la devantdite lettre’ -
Foedera i 48
(in order to make a payment to him in installments [...] the
aforementioned E. had assigned and obliged him to make the aforementioned
payment in the manner stipulated in the aforementioned letter)
To conclude, just like pedigree also peage not
only turns out to have a somewhat
unexpected etymology leading back to the word for ‘foot’, but also has that
origin eclipsed by later competing etymological interpretations – which, in
turn, were influenced by or produced variant spellings. Part of revising the
AND is to detect and disentangle these etymological families, and to classify
these words in the correct categories.
(One-legged sciapods in Jacob van Maerlant's Van Der Naturen Bloeme,
The Hague, Koninklijke Bibliotheek, KA 16 (XVI 9869))
(GDW)
[1] See for example the brief note
by S. O. Addy in Notes and Queries 9:5 (1900), p. 233, which refers to the
mid-fifteenth-century Promptorium
Parvulorum and its definition of the word as ‘a lineage in steps’.
[2] See for example the (obsolete)
interjection perfay, borrowed in
English from Anglo-Norman par fei,
and meaning ‘by my faith’. The word (or sometimes phrase) is attested in
English from the early-fourteenth until the mid-nineteenth century in a great
variety of spellings, though always starting with par-, per-, pur- or even
pro-.
[3] English still has expressions
like petty cash or petty jury.
[4] Both vernacular words, gree and degree, ultimately derive from the same Latin etymon gradus (‘step’, ‘stair’, etc., DMLBS
1091b), with degree adding a de- prefix (degradus (‘stairway’), DMLBS 596a).
[5]
The DMLBS lists pes originationis as
a expression meaning ‘pedigree, lineage, descent’ (pes 2251b). However, this phrase is attested only once in a text
from 1461 and is not relevant for the present discussion.
[6]
TLF pedigree.
[8]
The DMLBS also includes paagium (2073a)
which has the same sense and appears to be a Latinized form of the vernacular
word, and pedaticus (2164a).
Comments
Post a Comment