Who doesn’t love pie? The love of meat pies, or pasties,
dates back to the Middle Ages – the OED notes that the earliest use of the word
pasty dates from 1296,
first used as a surname. Do you think Adam
Pastey was so named because he made pasties or because he loved to eat
them?
Image from the 15th century chronicle of Ulrico de Richental |
The OED suggests that the word pasty came from the Anglo-Norman word paste. Paste derives from the Latin pasta
[FEW 7,744a; DMBLS 2138b pasta] and is used for dough, as well as things that
are pasty, like glue, mush for animals or medicinal pastes.[1]
Amid these senses, the idea of ‘meat pie’ stood out like a sore thumb.
We decided to have a closer look at the citations currently defined
in the AND as ‘pie’:
poucyns, musserons, estornelx, roitelx, pestiez en graunde pastez Man
Lang ants 7.21
(chicks, sparrows,
starlings, wrens, baked in big pies)
Et qe nulle pestour qi fait
payn tourt vend sa flour as keus pur pastes faire Lib Alb 265
(That no baker, who makes large loaves of
unsifted meal, should sell his flour to cooks in order to make pies)
While these were originally
read to be paste, the editors now
think that these citations represent the word pasté, that is, that the final syllable was accented. The word may
have begun as a past participle of the verb paster, 'to bake'. These
will now be given their own entry, and their etymological link to the English pasty is more evident.
Despite all the baking and
kneading going on in Anglo-Norman – you’d have a pasteir or pasteler or pestriser to paster or pestrer your
pies – we were having difficulty locating any pastry. The OED
suggests that the word is a derivation of paste
or perhaps related to the Latin pasteria
‘kneading trough’ [DMLBS 3128c]. Within the OED’s entry, we found a use of the
Anglo-Norman word (and a Middle English one!) within a Latin text (this type of
cross-language borrowing is very common for the period):
De j tabula pro le pastree, vocata pastrybord Test Ebor iii 112
(One table for the
pastry, called a pastry-board)
A thirteenth-century pastry-board in action (J. Paul Getty Museum MS 14, fol. 8v) |
Additional
proof of the Anglo-Norman word was found in a series of glosses on the Latin
word pastillos (vendendo clericis pastillos;
‘clerks selling pies’ TLL i 198) glossed as pasteus (pastel, ‘pastry, pie’), pastriesz and pasteys. Here pastriesz
seems to be used in the sense of ‘pasty, pie’.
The revision of P has turned up
a number of words that are alluded to in the OED’s etymologies, but which
seemed to be missing from the AND. If you would like to hear more about paste,
pasty, pastry and other ‘missing words’ in Anglo-Norman, the editors are giving
a presentation on this topic at OxLex 4, at Pembroke College, Oxford, on March
25th.
[1] A reminder: all of the AND entries beginning with P- are currently under revision. One has to be careful not to confuse this word with past, meaning ‘food, meal’ which derives from the Latin pascere [FEW 7,697v]. Also, pasta in the modern sense of strands,
sheets or other shapes used in Italian cooking, though ultimately deriving from
the same etymon, is a later creation (attested in Italian from the end of the
fifteenth century, but borrowed into English only from the first half of the
nineteenth century).
Comments
Post a Comment