(Tristan and Yseult in Roman du Chevalier by Gassien de Poitiers, 15th Century)
Tristran i fet Ysod mener <1140>
Tristran i fet Ysod mener <1140>
E par la raigne la
senestre.
Caerdins li
chevauche a destre
E vount
d’envoisures plaidant;
As paroles
entendent tant
Qu’il laissent lor
chevaus turner <1145>
Cele part qu’il volent
aler.
Cel a Caerdin se
desraie
E l’Ysodt contre
lui s’arbroie.
Ele le fiert des
esperons
[..]
Li palefrois avant
s’enpaint <1155>
E il escrille a
l’abaiser
En un petit croser
evier - Trist 1140-56
(Tristran took Yseut along with him, Holding
her rein as he rode on her left. Katherdin rode on her right, And they told
amusing tales as they went along. Such was their conversation That they let
their horses roam where they would. Katherdin’s mount wandered across And
Yseut’s reared up against it. She pricked it with her spurs [...] Her palfrey
plunged forward, And, as it touched the ground, it slid into a water-hole -
translation by S. Gregory)
This instance of blundering horse-riding
in the twelfth-century Anglo-Norman romance of Tristan and Yseut causes an uncontrollable fit of laughter in
Yseut, who, to the horror of her brother Katherdin, jokes about the splashing
water touching her in places that Tristran hadn’t tried to reach yet ‘Ceste
aigue, que ci esclata, Sor mes cuisses main d’ome ne fist, Ne que Tristran
onques me quist’ (ll. 1193-96). The fragment of text breaks off here, and any
possible riposte by Tristran, a paragon of chivalry and fin amour,
remains unrecorded.
For last July’s word of the month I
started to look into the Anglo-Norman terminology of horses and horse-riding.
The subject matter turned out to be such a prolific one that I had to restrict my
overview to only the very general vocabulary for 'horse' (cheval, horse, estalon, stot, ive, jument, poutrel, pulain, hakeney, palefrei, sambuer etc.) and 'horse-riding (chevalcher); see here.
(The Luttrell Psalter, BL Add. 42130, f.41r, 1325-40)
For this month’s blog, I’d like to return to the equine world, and have a look at some of the Anglo-Norman terminology on the subject of horse-riding. And the rather amusing passage cited above brings together a fine group of words relevant for the purpose.
Firstly, there's the verb chevaucher/chevalcher (line 1142): 'to
ride a horse'. As discussed in the previous blogpost, this is a verbal
derivation of the noun cheval, with
the -auch/-alch part a reflex of the Latin
etymon caballicare (FEW 2,6a). The
term (literally 'to horse') is omnipresent in Anglo-Norman, as it is in
Continental French, but, consistent with the noun cheval, was never borrowed in English (except for some rare
late-medieval derivatives chivauchier
for 'horse-rider', and chevachee for
'an expedition on horseback')[1].
The AND currently offers only two synonymous verbs, with chevaler2 (a rare and even more direct verbal derivation
of the noun) and guier (a general
term for 'to guide, steer, direct'[2]).
(Chroniques Jean Froissart Gallica, BN Français 2643 (detail), 15th century)
Yseut and her company ride in relaxed
conversation, on horses that were probably amblant
('walking, ambling' from Latin ambulare[3] -
one of the few words discussed in this post that were also used with the same
sense in English[4]).
Another verb used for the same type of relaxed riding is hobeler2, from an intensive form the Germanic root hobben ('to bounce', FEW 16,215a). The word is also attested in Middle
English as hobelen ('to rock') but, apparently, without the equine sense.
'[...] Li destrers[5] neir ke il sist desure [...]; Par la plaine vait hobelant Vers la
cité' ˗ Ipom BFR 9322
([...] The black
charger on which he sits [...] He rides, ambling over the plain, towards the
city)
For a trotting horse, moving slightly
faster (although the verb covers a range of speeds), Anglo-Norman uses the verbs
troter (from a Germanic etymon
*trotton, 'to run'[6],
appearing in English from the second half of the fourteenth century) and ungler (a word previously discussed on this blog here).
'Busuin fait
vielle trother' - Prov Serl2 4.32.
(Necessity makes an old horse trot)
An even faster gait would have been galoper (also from a Germanic root:
possibly the compound *wala hlaupan, 'to jump well'[7]), or coure1 ('to run', from Latin currere[8])
les galops. Anglo-Norman has a
number of expressions (les grans galops,
les menus galops, les petits galops), which must have indicated different
types running (including a canter and a trot), but which did not persist in
English (where the word gallop itself wasn't attested before the sixteenth century).
'Les galops
vient avant sur son cheval flory' - Rom Chev ANTS 1961
(He advanced at a gallop on his glorious
horse)
(BN, Français 343, Queste del Saint Graal, f. 49v, c.1385)
When Yseut loses control of her horse, she pricks it with her spurs, and the phrase used is ferir des esperons (l.1149): literally, 'to strike' (ferir1) with 'spurs' (esporon)[9]. Anglo-Norman has a generous number of cognate periphrastic expressions for this particular action, using a variety of verbs that must have expressed the different levels of force applied: hurter des esporons (with the verb hurter related to modern English to hurt, but only in its original sense of 'to strike');[10] somewhat more softly in tucher des esporons ('to touch'); but more vigorously again in brocher as esporons (brocher, 'to prick, prod'); more painfully perhaps with ficher des esporons (ficher, 'to fix, fasten', but also 'to drive in, pierce'), and poindre des esporons (poindre, 'to prick, sting'); and almost viciously in arguer des esporons (arguer, 'to oppress, afflict' and related to Modern English to argue). Once more, almost none of these verbs, even though most of them moved into the English language ('to hurt', 'to touch', 'to fix', archaic 'to poin', 'to argue')[11], were ever used in the same equine context.[12]
The noun esporon,
also produced a direct verbal form esporoner2:
'lur chevals espurunent', FANT OUP 316. And
the aforementioned verbs poindre ('to
prick, sting')[13] and
brocher ('to prick, prod')[14]
were also used non-periphrastically:
'Ipomedon venir le veit, Vers lui point le cheval tut dreit' ˗ Ipom
BFR 6190
(Ipomedon
saw him coming, and spurred his horse straight towards him)
'Abessent les espiés e brochent les brandis[15]' ˗ Rom Chev ANTS 7416
(They lower their
swords and spur their spirited horses)
Furthermore, poindre's
present participle form, poignant, used
as an adjective acquired the specific sense of 'at a gallop' or 'hastily':
'Mes les Alemans
venent donc poynant' ˗ Boeve 2337
(But the Germans then arrived at a gallop)
(BL, Stowe 17, detail of f. 153v, ‘The Maastricht Hours’, 1st quarter of the 14th century)
Not surprisingly, the adjective poignant also developed a range of figurative uses in Anglo-Norman (e.g. 'par dures et poignantes penancez' Sz Med 107.19)[16], and it is mainly as such that the word gets borrowed in Middle English (MED poinaunt, '(of a sauce) piquant' and 'of a state of feeling) distressing'; and OED poignant, 'arousing or expressing deep emotion', first attested at the end of the fourteenth century in Chaucer's Canterbury Tales). The horse-related sense is not attested in English.
Sun chasceor[18] a tant cuté
Que sanglant en sunt li costé ˗ Waldef BB 6655
(He has
spurred his hunting horse until its sides were bloody)
together with the
expression using the cognate noun, a
cuite d'esporon ('with urging by the spurs, spurring hard', sub cuite):
'Le messager […] vint a
Hamtone a coste de esperun' ˗ Boeve 109
(The messenger arrives at Hampton at a gallop)
In the case of Yseut,
she spurs her palefrei (line 1154, cf.
previous WoM) when it is rearing its legs (line 1148, s'arbrer - a verb derived from arbor,
'tree', drawing an effective analogy with the branch-like shapes of the horse's
kicking legs).[19] The horse becomes entirely uncontrollable (line 1148, se desreier),[20] and the result is that the animal rushes forwards (line 1154, s'empeindre avant), slips and splashes into a ditch. Yseult takes the involuntary
shower of water lightly, but the mareschal
or garçun back at the estable may have been less
impressed with the state of the horse, eschif
and without deboneireté, having
to torcher the wet skin with their strile, and taking off the
mud-splattered huce,
sele, lormerie and panelloun. But the discussion of these
words will have to wait for another time.
[GDW]
[1]
Earliest attestations for these uncommon words are 1420 and c.1380
respectively.
[3]
FEW 24,425a.
[6]
FEW 17,371b.
[7]
FEW 17,484a.
[8]
FEW 2,1565b.
[10] The etymology of Anglo-Norman hurter remains unclear, and the FEW's
proposed Frankish origin (*hurt-, FEW 16,271b) was already questioned by the
OED in 1899. The DEAF prefers the reconstruction of *urgitare, an intensive form of urgere ('to push') as an etymon, but is by no means
convinced (hurter, H732).
[13]
From Latin pungere (FEW
9,597a).
[14]
From Latin broccus (FEW
1,547b).
[17]
From the reconstructed Latin verb *coctare
(FEW 2,830b).
[20]
FEW *arredare 1,144b.
Comments
Post a Comment