Skip to main content

Word of the Month: April showers

‘Sweete April showers, Doo spring Maie flowers’[1].

From the late 16th century, Brits appear to have hoped that poor weather in the month of April would give way to sunnier days come May, though it’s likely that the sentiment was first expressed much earlier than that.[2] So synonymous is the month of April with rainy weather that one Anglo-Norman author it turned it into a verb, avriller, with the express meaning of ‘to rain, be showery’!

Mon avril et ma violete, Moun pré de mai e ma florete [...] Et mes rosiers quant il avrille Ma flor qui pur giel ne s’esmaie Ross ANTS 1880
[My April and my violets, My May meadow and my flower [...] And my rosebushes when it rains, My flower which does not fear a frost]

Image of a man holding flowers in April calendar BL Add 21114 fol. 2v

There are no shortage of Anglo-Norman terms to talk about inclement weather, which is perhaps unsurprising in a language used in the British Isles!  The weather could be anuius (‘cloudy’), pluius (‘rainy’) or cuitus (‘stormy’; though normally an adjective meaning ‘hasty’). The Latin word for storm, tempestas [3], gave rise to a host of terms in Anglo-Norman to refer to bad weather. One could refer to inclemency as a destemprance (also used in English in the form distemprance) or as an entempauns or merely as a tempeste (which persists in English as tempest and in French as tempête).

les maisons [...] abatuz par tempest de vent   GAUNT1 ii 177
(the houses [...] knocked over by a wind storm)

So great was the rain that one could simply use the word for river, flueve, to refer to the weather! The most frequently used terms for rain though are those that continue to be found in Modern French: pluie and pleuvoir (pluvoir).

E l’eir par venz e par fluvies (var. par pluie) commovera Antecrist 113
(And the air will be shaken by wind and rain)

Along with the rain, comes the wind! Anglo-Norman had multiple terms for wind, beyond the general term vent. These terms refer to specific types of winds, generally in reference to the direction from whence they came and are frequently adapted from the names of the Latin gods of the wind. Thus the wind called affricum (i.e. from Africa) is one from the south-west, the wind called aquilon is from the north, after the god of the same name. An austre is from the south, derived from the Latin wind god Auster, while a favonyn is from the west. This last wind is derived from the Latin Favonius, which might be more familiar by its Greek name Zephyrus. This wind was believed to bring the spring. (Favonian is also used in English but was borrowed from Latin in the seventeenth century.)

Atant lur vynt de le occident un vent favonyn Fouke ANTS 43.9
(Then a Favonian/westerly wind came to them from the west)

Depiction of the winds BL Royal 20.D.1 f.281r

Another wind, which is the subject of a newly created entry in the AND, is called the plovel. Also known as the plougol, it derives from the Latin pluvialis, that is, relating to rain, thus is it the word given to a wind from the south(or west) believed to bring the aforementioned April showers.

The Latin term aura, meaning ‘favourable wind’ later developed the sense of ‘weather conditions’. This word is etymologically related to the Anglo-Norman terms of or meaning ‘a gentle breeze, soft wind’, oré meaning either a favourable or a violent wind, as well orage used as well to indicate a favourable wind or a violent wind storm.

After the wind and rain comes a rainbow, known as an arc de ciel or an arc en ciel (see arc 1) (literally a ‘bow of the sky’; Modern French uses arc-en-ciel). The phenomenon was also called iris, after the Latin goddess who personified the rainbow.

Yrim l’arc del cel apelom Que nus contre pluie veum; Pur ço ad num yris la pere Lapid 245.1281
(We call iris ‘rainbow’ which we see against the rain; this is why we call the stone iris (a variety of quartz which displays the colours of the rainbow))
Rainbow BL Add. 38842 f.1r

Hopefully as we get closer to May we will see the weather begin to enbelir, that is, to become more beautiful and give way to clerseie (‘clear weather’). Perhaps then we will see the ground asolailer (‘to dry in the sun’) and enflurir (‘to bring forth flowers’) and reflurir  (‘to flourish anew’). Hopefully this spring will also bring the editors, working on the revision of P, their first attestation of the word printemps, that is, ‘Spring’, as this form is currently absent from the dictionary![4]

[1] Thomass Tusser, Five hundred pointes of good husbandrie. Eds. S.J.H. Herrtage and W. Payne. London: English Dialect Society, 1878, p.103.
[2] Chaucer began The Canterbury Tales invoking the showery weather of April, ‘When that Aprill with his shoures soote...’.  The Riverside Chaucer traces the origins of this topos in Romance literature and parallels in other works (Third Edition (1988), p. 799).
[3] We will continue to give page reference for DMLBS headwords in the AND,  the dictionary is now available via where is is possible to search by headword.
[4]  Printens is attested from 1164 in Old French [DEAF prim (printens)] but no Anglo-Norman citation using the word has been found. However, as it is attested in Middle English, under the form prime-temps from 1425, it would suggest that the term was likely in use in England. There was another way to refer to Spring in Anglo-Norman using the term ver. This term will be familiar to speakers of Italian and Spanish, where primavera is used to denote the season.


Popular posts from this blog

Announcement: Bursary for study of Anglo-Norman

The Anglo-Norman Dictionary (, an AHRC funded project held at Aberystwyth University, would like to invite expressions of interest in a post-graduate bursary fund supporting research on Anglo-Norman.

(Aberystwyth Univeristy, Old College) (image taken from
Over the next four years, five bursaries, of up to £1000 each, will be available to support post-graduate students and their research on projects related to Anglo-Norman. Applicants will be able to make use of the considerable resources available at the Dictionary office, including editions of Anglo-Norman works as well as a vast library of works on Anglo-Norman, Romance linguistics, etymology and lexicography. As visiting scholars at Aberystwyth University, applicants will also be able to make use of the university library as well as that of the National Library of Wales. Applicants may be asked to give a short research presentation to…

Word of the month: Nice! An Anglo-Norman insult.

English speakers may be surprised to learn that the etymology of nice is not very nice at all and that its semantic development is unparalleled in the Romance languages. This word, which style guides recommend that you avoid as it both ubiquitous and nearly devoid of all meaning, has a most complicated semantic evolution.
The word nice is attested quite early in French – ca 1160 and has its roots in the Latin nescius, an adjective meaning ‘ignorant, unknowing’.[1] The word was used in French (and other Romance languages) in Middle English (c. 1400) to disparage people, actions and sayings as silly or foolish. This is the meaning the word retained in the Romance languages, though in French the word is rather uncommon today though you may find it in some older texts to refer to someone as simple or naive, such as those the TLF cites: Un brave homme, un peu nice, appelé Monthyon(Pommier,Colères,1844, p.66)
The semantic development of the word nice in English is a rather complicated affair …

Word of the month: nuncheon

It is mid-afternoon and the editorial team of the Anglo-Norman Dictionary is producing XML files of the latest batch of new entries for N-. They have been sitting in front of their computers and processing the data for about six hours now, and their typing fingers are noticeably slowing down. It is still too early to call it a day, but minds are inevitably beginning to wander. Fortunately, a resolution for the growing three-o’clock malaise is found in the Oxford English Dictionary under the word ‘nuncheon’, that is, ‘a drink taken in the afternoon; a light refreshment between meals; a snack’.
‘Nuncheon’ is a word labelled as archaic or regional – the sort of vocabulary encountered in nineteenth-century novels: Sir Walter Scott still wrote ‘I came to get my four-hours’ nunchion from you’ in his novel Fortunes Of Nigel (1822), and in Charlotte Mary Yonge’s Love and Life (1880) a sister tells her siblings ‘I will give you some bread and cheese and gingerbread for noonchin’.
The word has…