Skip to main content

Word of the Month: Decoration

The primary focus of the present AND project involves the editing of those entries beginning with the letters N, O, P and U. In addition to this, the editors have designed and implemented a series of semantic tags, as we have mentioned in some of our previous posts. These tags have been developed to assist users in determining the semantic area in which a definition is applicable. It is envisaged that by early 2017, users of the dictionary will be able to search via the semantic tags, allowing them to extract all words used in a particular area (for example, all plant names, or all words relating to brewing, etc.).

The examination of the semantic tags in use in the dictionary often shows us how important certain texts are to our understanding of a particular semantic field. While AND1 contained a [decor] tag, it was poorly used, originally flagging only 22 Anglo-Norman words. This tag is meant to highlight terms and senses "related to visual embellishment or adornment of objects, persons or places, including decorative motifs and techniques". These are the types of terms one would expect to find in documents that describe, or list, household or ecclesiastical items, such as inventories, wills, or account books.

One particular source used for the making of the AND are the Bedford Inventories and their incorporation into AND2 has increased the number of entries tagged as [decor] to 163 (and growing!). This book[1] publishes three post-mortem inventories of the goods of John, duke of Bedford, completed in the mid-fifteenth century. These documents provide a record and description of the duke of Bedford's belongings, as well as the inventory of the goods in his chapel.

Image of a portion of inventory B, from PRO E 154/1/33


The importance of this type of text cannot be overstated. Currently, the Bedford Inventories are cited 346 times in AND2, illustrating 246 different entries. Of these, at least 20% of the entries or senses are solely illustrated by citations from Bedford, that is, these words or senses appear only in this text and nowhere else. It is also valuable as a witness for the use of Anglo-Norman in the fifteenth century, a period that saw the usage of the language dwindle.

What kind of words do we find solely in the Bedford Inventories and not elsewhere? As can be expected from this type of text, a number of the unique words and senses are ones which are used to describe the decorative items found in the Duke's household and chapel, giving us an unparalleled view of how a medieval royal household would be furnished and decorated.
The word decoration is unattested in Anglo-Norman, though it is extant in Medieval British Latin from 1238, in Middle French from 1416 and in Middle English from 1425 (see DMLBS decoratio; DMF decoration; MED decoracioun). The existence of these parallel forms suggests that it is highly likely the word existed in Anglo-Norman, but that we have not yet uncovered an attestation of the form. There were other ways of talking about decoration in Anglo-Norman though: apparaillement, atiffement, entaillure, and floresshing were all used in Anglo-Norman texts to refer to forms of decoration or adornment.

The writer of the Inventories frequently uses words that are well attested in Anglo-Norman, but uses them to describe decorative motifs rather than the item themselves. For example, we find the word oiselet, a diminutive used to refer to a small bird, used in the Bedford Inventories to describe a decorative image.

Item, une grand et haulte gobelet d'argent dorré [...] a .iiij. baneres rouges de petiz oiseletz esparniés d'argent, esmailés de vert Bedford Inventories 217.C17
[Item, a large and tall goblet of gilded silver [...] with four red banners of small birds coated (?) with silver, with green enamel[2]]

Other types of decoration include the addition of a bocete or boton, ornamental decorations of roundels or buds:

aulbe et amit parez, brodez de petites bosseites d'or Bedford Inventories 193.B62
[adorned alb and amice, embroidered with small golden roundels]

une aultre couppe d'or [...] a ung furtelé d'ung boton de fuilles d'or Bedford Inventories 215.C4
[another gold cup [...] with an embossed ornamental leaf pattern of golden leaf buds]

The Merode Cup; France 1400; Image from the Victoria and Albert Museum;
http://collections.vam.ac.uk/item/O93263/the-merode-cup-cup-and-cover-unknown 

Other items might be decorated with valuable gems. In one description, small pearls are described as branlant. This likely is a substantival use of the present participle branler, meaning 'to shake, tremble', and it is likely that the pearls were suspended from the salt-cellar by gold rings, as is documented in other similar items of the era (though this makes it the sole attestation of the term in Anglo-Norman).

Item, ung saliere d'or en façon d'un labourer portant un hotte et soy appuyant a ung baston [...] et oudit [sic] baston de .xxix. perles plus menues, rondes et blanches branlans Bedford Inventories 210.B185
[Item, a golden salt-cellar in the form of a labourer carrying a basket and leaning on a staff, [...] and on the staff 29 smaller, round and white hanging pearls.]

Another method of decoration seems to have been the application of a pattern by hammering the reverse side of metal. This embossing was referred to martelé, from the verb marteler, meaning 'to hammer'.

Item ung haulte couppe d'or de la façon d'Angleterre, martellé de grandes fuilles Bedford Inventories C3
[Item, a tall, gold cup, in the English fashion, embossed with large leaves]

Several of the words attested in the Bedford Inventories are used in English in the sixteenth century as heraldic terms, however, the appear to have been used in these texts to describe decorative techniques. One such style of decoration is componné, called componé or compony in English. This refers to a decoration consisting of bands of alternating colours, known as compon or coupon, frequently found on a border. This technique is also known as gobony, from the past participle of the Anglo-Norman verb goboner, meaning to cut into strips.

deux chappes orfraiez d'orfraiz, componnez de pers et blanc au fleurs de liz l'or et ung 'K' couronné en broudeure Bedford Inventories 184.B3
[two copes, fringed with orphrey, with a bordure compony of blue and white with gold fleur-de-lis and an embroidered, crowned 'K']

Arms of Beaufort, with a bordure compony argent and azure

Eschequeté, is another word used during this period to describe a decoration formed of a chequered pattern. This term is only attested once, but the variant forms of chequeté, chequeré and eschequeré are more widely attested, describing a similar type of decoration:

Item, une autre chapelle de satin eschequeté Bedford Inventories 184.B3
[Item, another satin head covering of chequered satin]

We can find one of the variant forms in another text describing what is likely a very fine outfit:

brigandiers couvertez de rouge velvet chequeté noire et blank Reg Chich ii 65
[brigandines (a coat of mail) covered by red velvet chequered black and white]

Heraldic motifs also seem to have been a popular type of decoration and decoration with coats of arms seems to have been known as armoierie:

Item, une autre tunique et dalmatique de satin vert pour prelate, comme dessus, et orfraiez tout a long avec l'estole et fanon sur champ d'or, a pluseurs armoieries Bedford Inventories 191.B144
[Item, another tunic and dalmatic (=ecclesiastical vestments) of green satin for a prelate, as above, and decorated with orphrey (=a gold-embroidered fringe) along its length, with the stole and the maniple on a gold background, with several coats of arms]

Stole and maniple, linen embroidered with green, white, fawn and blue silks in long-armed cross-stitch with a design of heraldic shields in rectangular compartments with alternative green and fawn grounds. Dates from 1290-1340. Image from the Victoria and Albert Museum.http://collections.vam.ac.uk/item/O130817/stole-and-maniple-unknown



Numerous decorative terms are highlighted in the AND through the addition of our semantic tags, and these will only increase as we continue our revision! These are but a few highlights of decorative terms found only in the Bedford Inventories. This type of documentation is essential to our full understanding of medieval life and the language used to describe it. Bedford is not the sole extant medieval inventory, but many (non-royal examples) of this type of text remain unedited in local archives. How might their identification and transcription change how we perceive the Middle Ages in Britain and the use of Anglo-Norman during this period?




[1] The dictionary relies on the excellent edition found in: The Bedford Inventories: The Worldly Goods of John, Duke of Bedford, Regent of France (1389-1435), ed. J. Stratford, London, 1993. Complete with extensive notes and pictures, it's a fantastic look inside an interesting text.
[2] Stratford suggests this cup may have been emblazoned with the arms of Sir Thomas Erpingham:"vert an escutcheon within an orle of eight marlets argent" p. 344.

Comments

Popular posts from this blog

WoM: Anglo-Norman at the inn (Manières de Langage)

– Syre, ou pensez vous chivacher anoet? – Sire, a la prochene ville, si Dieu plest. – Sire, que l’apellez la prochyin ville? – Sire, l’apellent Oxone, verement. [...] – Ore, sire, ou serromes loggez quaunt nous voignomes la? – Syre, a le Molyn sur le hope en la rewe de Northyate est le meillour hostelle d’icelle ville come je suppose ( Man Lang ANTS 71.1-23) ( ‘Sir, where do you intend to ride tonight?’ – ‘Sir, to the next town, God permitting’ – ‘Sir, what do you call it, the next town?’ – ‘Sir, they call it Oxford, to be sure’ [...] ‘Well, Sir, where will we stay when we get there?’ ‘Sir, at [the inn with] the sign of the Mill in Northgate Street – it is, in my view, the best hostel of this town’ ) A genuine Anglo-Norman conversation between travellers sorting out their accommodation for the night? Or is this a polite exchange between two itinerant knights, excerpted from some epic romance? Perhaps, the setting of the scene for a fabliaux?  Then again, the somew

Word of the month: Nice! An Anglo-Norman insult.

English speakers may be surprised to learn that the etymology of nice is not very nice at all and that its semantic development is unparalleled in the Romance languages. This word, which style guides recommend that you avoid as it both ubiquitous and nearly devoid of all meaning, has a most complicated semantic evolution. The word nice is attested quite early in French – ca 1160 and has its roots in the Latin nescius , an adjective meaning ‘ignorant, unknowing’. [1] The word was used in French (and other Romance languages) in Middle English (c. 1400) to disparage people, actions and sayings as silly or foolish. This is the meaning the word retained in the Romance languages, though in French the word is rather uncommon today though you may find it in some older texts to refer to someone as simple or naive, such as those the TLF cites: Un brave homme, un peu nice, appelé Monthyon   ( Pommier, Colères, 1844 , p.66) The semantic development of the word nice  in English is a rat

Word of the month: nuncheon

It is mid-afternoon and the editorial team of the Anglo-Norman Dictionary is producing XML files of the latest batch of new entries for N-. They have been sitting in front of their computers and processing the data for about six hours now, and their typing fingers are noticeably slowing down. It is still too early to call it a day, but minds are inevitably beginning to wander. Fortunately, a resolution for the growing three-o’clock malaise is found in the Oxford English Dictionary under the word ‘ nuncheon ’, that is, ‘a drink taken in the afternoon; a light refreshment between meals; a snack’. ‘Nuncheon’ is a word labelled as archaic or regional – the sort of vocabulary encountered in nineteenth-century novels: Sir Walter Scott still wrote ‘I came to get my four-hours’ nunchion from you’ in his novel Fortunes Of Nigel (1822), and in Charlotte Mary Yonge’s Love and Life (1880) a sister tells her siblings ‘I will give you some bread and cheese and gingerbread for noonchin ’.