Skip to main content

Word of the month: havegooday

While gathering information for the revision of the AND, one of the sources available to the editorial team is the collection of ‘gleanings’ previously made by contributors. Certain texts were read completely and any number of noteworthy words, phrases or citations were set aside – in earlier days handwritten on slips or on typed lists, but more recently copied in digital files – for later consideration. Sometime in the late 1990s Dr. Lisa Jefferson contributed in such a way, and gathered material from (among other sources) the manuscripts of the Merchant Taylor accounts – which otherwise would not have been available to the AND. Her ‘gleanings’ for ‘H’ from these documents belonging the London guild of tailors included the following intriguing phrase:

‘Item pur .vij. havegooddays, un pur le stretdore, pris .iiij. d. et pur l’autres .vj. d. – xij d.’

It is a single entry in a list of payments made during the second year of the reign of Henry VI (1423).

Two seemingly English words appear in this otherwise Anglo-Norman sentence: havegooddays and stretdore. The AND’s editorial policy on matters like this has been that when a given context is Anglo-Norman, isolated English, Latin, Greek, Hebrew (etc.) words should be considered either as loan-words or, at the least, as comprehensible to the Anglo-Norman reader/listener. Either way, ‘foreign’ or ‘mixed language’ words such as these are normally included in the dictionary (obviously, with a relevant language tag indicating the language from which they are borrowed). Consequently, both havegoodday and stretdore will get their own AND entries, just like previously bacgavel, clapholt or debet

To what is this entry referring? The note is a financial record for the purchase of seven havegooddays, with one for the stretdore being more expensive (4 d.) than the other six (1 d. apiece). Stretdore can be found in the Middle English Dictionary (sub strete n.2) as ‘the door of a house leading to the street’, but what is the meaning of  havegoodday? Lisa Jefferson attached a puzzled note to her gleanings: ‘I fear one of those wooden plaque things, bearing words and which are affixed to a certain door’. Did the Worshipful Company of Merchant Taylors in London see the need to greet the visitors to their Hall with no less than seven such signs? Or was this a rather twentieth-century-like attempt to boost the morale of their members on a daily basis?

The solution, as is often the case, can be found in the OED. The Oxford English Dictionary has an entry for havegooday – an obsolete word with only one attestation – which is defined as ‘a kind of door-latch’. In addition, it links to another entry, haggaday which is accounted for as a contracted form of ha’ good day. In nineteenth-century dictionaries and glossaries (cited in the OED) ‘haggaday’ is defined as ‘a kind of wooden latch for a door’ (J.O. Halliwell, A Dictionary of Archaic and Provincial Words), and described as ‘frequently put upon a cottage door, on the inside, without anything projecting outwards by which it may be lifted. A little slit is made in the door, and the latch can only be raised by inserting therein a nail or slip of metal’ (E. Peacock A Glossary of Words Used in the Wapentakes of Manley and Corringham). 

The word hagodai (with its variant have-godai) is also found in the MED, and appears from the middle of the fourteenth century onwards. It is, however, defined somewhat differently as ‘A ring forming the handle for raising the latch on a door’. The word seems to have been fairly common, albeit with quite some variation in its spelling: the earliest attestated form in the MED is hagonday (1353).

Returning to Anglo-Norman, also this syncopated form  can be found, i.e.  in a second attestation culled by Lisa Jefferson from the Merchant Taylors’ accounts, this time of the year before:

‘Item pur hokis, hengis, ceres, cliefs, boltis, staplis et lattchis, hagedaies et tout manere irenware .iiij. s. .ij. d.’

The word is unattested in Continental French or in Medieval Latin. However, these two ‘new’ citations document the existence of havegoodday in Anglo-Norman, and a new entry has been created, which will become live with the next phase of updates (i.e. when the recently finished N- entries are published online). As a preview, here is a screenshot of the editorial version of the new article:

The question remains how a greeting like ‘have a good day’ could have lent its name to (part of) a door-latch. It is the etymology proposed by the OED (not updated since 1898) and the MED, but ultimately remains unexplained. Is it a metonymical link, with the words usual said to someone before closing a door after him/her being applied to the instrument that locks this particular door? Or, similarly, does the safety of the latch guarantee a ‘good day’ to the owner of the house? The fact that the earliest attestation hagonday has an extra ‘n’ raises the possibility that this word may have had an entirely different origin, and that the more recognisable variant, have a good day, may have been the outcome of a folk-etymology, already in use in the Middle Ages. Is hagedaie a more original form than havegoodday?  So far we have not been able to find any other etymology for the word – could it be a place-name, another language, a person? 



Popular posts from this blog

WoM: Anglo-Norman at the inn (Manières de Langage)

– Syre, ou pensez vous chivacher anoet? – Sire, a la prochene ville, si Dieu plest. – Sire, que l’apellez la prochyin ville? – Sire, l’apellent Oxone, verement. [...] – Ore, sire, ou serromes loggez quaunt nous voignomes la? – Syre, a le Molyn sur le hope en la rewe de Northyate est le meillour hostelle d’icelle ville come je suppose ( Man Lang ANTS 71.1-23) ( ‘Sir, where do you intend to ride tonight?’ – ‘Sir, to the next town, God permitting’ – ‘Sir, what do you call it, the next town?’ – ‘Sir, they call it Oxford, to be sure’ [...] ‘Well, Sir, where will we stay when we get there?’ ‘Sir, at [the inn with] the sign of the Mill in Northgate Street – it is, in my view, the best hostel of this town’ ) A genuine Anglo-Norman conversation between travellers sorting out their accommodation for the night? Or is this a polite exchange between two itinerant knights, excerpted from some epic romance? Perhaps, the setting of the scene for a fabliaux?  Then again, the somew

Word of the month: Nice! An Anglo-Norman insult.

English speakers may be surprised to learn that the etymology of nice is not very nice at all and that its semantic development is unparalleled in the Romance languages. This word, which style guides recommend that you avoid as it both ubiquitous and nearly devoid of all meaning, has a most complicated semantic evolution. The word nice is attested quite early in French – ca 1160 and has its roots in the Latin nescius , an adjective meaning ‘ignorant, unknowing’. [1] The word was used in French (and other Romance languages) in Middle English (c. 1400) to disparage people, actions and sayings as silly or foolish. This is the meaning the word retained in the Romance languages, though in French the word is rather uncommon today though you may find it in some older texts to refer to someone as simple or naive, such as those the TLF cites: Un brave homme, un peu nice, appelé Monthyon   ( Pommier, Colères, 1844 , p.66) The semantic development of the word nice  in English is a rat

Word of the month: nuncheon

It is mid-afternoon and the editorial team of the Anglo-Norman Dictionary is producing XML files of the latest batch of new entries for N-. They have been sitting in front of their computers and processing the data for about six hours now, and their typing fingers are noticeably slowing down. It is still too early to call it a day, but minds are inevitably beginning to wander. Fortunately, a resolution for the growing three-o’clock malaise is found in the Oxford English Dictionary under the word ‘ nuncheon ’, that is, ‘a drink taken in the afternoon; a light refreshment between meals; a snack’. ‘Nuncheon’ is a word labelled as archaic or regional – the sort of vocabulary encountered in nineteenth-century novels: Sir Walter Scott still wrote ‘I came to get my four-hours’ nunchion from you’ in his novel Fortunes Of Nigel (1822), and in Charlotte Mary Yonge’s Love and Life (1880) a sister tells her siblings ‘I will give you some bread and cheese and gingerbread for noonchin ’.