While gathering
information for the revision of the AND, one of the sources available to the
editorial team is the collection of ‘gleanings’ previously made by contributors.
Certain texts were read completely and any number of noteworthy words, phrases
or citations were set aside – in earlier days handwritten on slips or on typed lists,
but more recently copied in digital files – for later consideration. Sometime
in the late 1990s Dr. Lisa Jefferson contributed in such a way, and gathered
material from (among other sources) the manuscripts of the Merchant Taylor
accounts – which otherwise would not have been available to the AND. Her ‘gleanings’
for ‘H’ from these documents belonging the London guild of tailors included the
following intriguing phrase:
‘Item pur .vij. havegooddays, un pur le stretdore, pris .iiij. d. et
pur l’autres .vj. d. – xij d.’
It is a single entry in
a list of payments made during the second year of the reign of Henry VI (1423).
Two seemingly English
words appear in this otherwise Anglo-Norman sentence: havegooddays and stretdore.
The AND’s editorial policy on matters like this has been that when a given
context is Anglo-Norman, isolated English, Latin, Greek, Hebrew (etc.) words
should be considered either as loan-words or, at the least, as comprehensible to
the Anglo-Norman reader/listener. Either way, ‘foreign’ or ‘mixed language’
words such as these are normally included in the dictionary (obviously, with a
relevant language tag indicating the language from which they are borrowed). Consequently,
both havegoodday and stretdore will get their own AND
entries, just like previously bacgavel,
clapholt or debet.
To what is this entry
referring? The note is a financial record for the purchase of seven havegooddays, with one for the stretdore being more expensive (4 d.) than
the other six (1 d. apiece). Stretdore
can be found in the Middle English Dictionary (sub strete n.2) as ‘the door of a house leading to the street’, but what is the meaning of havegoodday? Lisa Jefferson attached a puzzled note to her
gleanings: ‘I fear one of those wooden plaque things, bearing words and which
are affixed to a certain door’. Did the Worshipful Company of Merchant Taylors
in London see the need to greet the visitors to their Hall with no less than
seven such signs? Or was this a rather twentieth-century-like attempt to boost
the morale of their members on a daily basis?
The solution, as is often
the case, can be found in the OED. The Oxford English Dictionary has an entry
for havegooday – an obsolete word
with only one attestation – which is defined as ‘a kind of door-latch’. In
addition, it links to another entry, haggaday which
is accounted for as a contracted form of ha’
good day. In nineteenth-century dictionaries and glossaries (cited in the
OED) ‘haggaday’ is defined as ‘a kind of wooden latch for a door’ (J.O.
Halliwell, A Dictionary of Archaic and
Provincial Words), and described as ‘frequently put upon
a cottage door, on the inside, without anything projecting outwards by which it
may be lifted. A little slit is made in the door, and the latch can only be
raised by inserting therein a nail or slip of metal’ (E. Peacock A Glossary of Words Used in the Wapentakes
of Manley and Corringham).
The word hagodai
(with its variant have-godai) is also
found in the MED, and appears from the middle of the fourteenth century
onwards. It is, however, defined somewhat differently as ‘A ring forming the
handle for raising the latch on a door’. The word seems to have been fairly
common, albeit with quite some variation in its spelling: the earliest
attestated form in the MED is hagonday
(1353).
Returning
to Anglo-Norman, also this syncopated form can be found, i.e. in a second attestation culled by
Lisa Jefferson from the Merchant Taylors’ accounts, this time of the year
before:
‘Item pur hokis, hengis, ceres, cliefs, boltis, staplis et
lattchis, hagedaies et tout manere irenware .iiij. s. .ij. d.’
The word is unattested in Continental French or in Medieval Latin.
However, these two ‘new’ citations document the existence of havegoodday in Anglo-Norman, and a new
entry has been created, which will become live with the next phase of updates
(i.e. when the recently finished N- entries are published online). As a
preview, here is a screenshot of the editorial version of the new article:
The question remains how a greeting like ‘have a good day’ could
have lent its name to (part of) a door-latch. It is the etymology proposed by
the OED (not updated since 1898) and the MED, but ultimately remains
unexplained. Is it a metonymical link, with the words usual said to someone
before closing a door after him/her being applied to the instrument that locks
this particular door? Or, similarly, does the safety of the latch guarantee a
‘good day’ to the owner of the house? The fact that the earliest attestation hagonday has an extra ‘n’ raises the
possibility that this word may have had an entirely different origin, and that
the more recognisable variant, have a
good day, may have been the outcome of a folk-etymology, already in use in
the Middle Ages. Is hagedaie a more
original form than havegoodday?
So far we have not been able to find any other
etymology for the word – could it be a place-name, another language, a person?
(GDW)
(GDW)
Comments
Post a Comment