Edward
Mills is a PhD student at the University of Exeter, and — like David, our previous
author — was a recipient of a bursary from the AND and the Arts and
Humanities Research Council to support research at the Dictionary’s offices. In
this guest blog post, he offers an insight into how he spent his two weeks.
————
E quant l’enfant fust de set anz, si le manderent a Joce de Dynan pur aprendre e
noryr, quar Joce fust chevaler de bone aprise.
And when the child was seven years
old, they gave him to Joce of Dinan to be taught and brought up, since Joce was
a knight of great learning.1
London,
British Library, MS Royal 12 C XII (fol. 36r). Spot the reference to ‘aprendre
e noryr’!
You’re seven years old. You didn’t sleep well last night — even an
aristocratic family like yours, after all, isn’t immune from the winter chill —
and you shiver slightly as you rise and go to rub the sleep from your eyes.
Then you remember what your father told you the previous evening: that today
was going to be different. From today onwards, you’ll be staying up the valley,
and wise knight Joce, to … to …
… to what? This passage, taken from early in the Anglo-Norman ‘ancestral
romance’, Fouke le
Fitz Waryn, certainly allows us to conjure a vivid image of the
young title character at the moment of his departure from his parents, but it’s
far less useful in understanding what young nobles like Fulke would have done
after leaving their families behind. What exactly would Fouke, taken away from
his household at the age of seven, have expected to gain from his time in the
household of Joce of Dinan? All that the Anglo-Norman text really tells us is
that Joce was expected to ‘aprendre e norir’ the seven-year-old Fouke; shortly
afterwards; we get the briefest of hints about what this might involve, when we
are told that Joce ‘le nourry en ces chambres ou ces enfaunz’ (‘brought him up
in his household with his own children’). That’s still not all that much to go
on, though, especially given that the Anglo-Norman Dictionary defines both
apprendre and norrir
as ‘to bring up, to educate’, making, for both words,
reference to precisely this passage. Why, then, would our 14th-century author
have used both of these terms if they were synonyms of one another? There’s
certainly an element of stylistic doubling going on here, as well as doubtless
some semantic overlap, but do the terms aprendre
and norir, along with other Anglo-Norman ‘verbs of education’, really map onto
one another quite that easily?
These are some of the questions that I’m trying to answer in my PhD. In
the interests of full disclosure, I should probably mention that my PhD isn’t
actually on the subject of Fouke le Fitz Waryn: he texts that I’m looking at are far more overtly
didactic in nature, often devoid of a narrative and displaying a forthright
desire to instruct their audiences from the outset. Examples from narrative
literature such as Fouke, though, do illustrate the semantic slipperiness of much medieval
French terminology in the area of education. When an Anglo-Norman author uses a
term such as aprendre
or enseigner in a prologue to a didactic text, what kind of
‘education’ does this term imply? What, in short, can the words that
Anglo-Norman scribes used tell us about vernacular understandings of
instruction?
Questions in this broad research area are at the heart of my PhD, which
looks at a range of Anglo-Norman didactic texts to address how education was
imagined and enacted through French in post-Conquest England. Looking specifically
at word choice, though, brought me into contact with something that I’d not
really worked on before: historical lexical semantics. This discipline combines
the study of word meaning with an interest in how languages change over time,
and during my two weeks at the AND, I’ve been making use of its unique
resources, many of which tie in directly to the AND staff’s own research
interests in semantics and lexicography. In this blog post, I’d like to offer a
brief introduction to one of them: concordance software, or more specifically,
how a piece of very 21st-century technology can help us to
understand the world-view of a mid-14th-century scribe.
The primary function of
concordance software is — well — producing concordances. Full ‘concordances to
a text’ are fairly simple in theory: they’re essentially just a listing of
every instance where each word appears within that particular work, arranged in
alphabetical order. They’re used for all kinds of work in linguistics, but have
traditionally been very laborious to produce. For one thing, they’re (by
definition) many times longer than the original works themselves; if someone
were to produce a full concordance to Fulke, for
instance, the sentence with which this post began would appear on something
like ten separate occasions, one for each of enfant, anz,
manderent, and so on. (Mercifully,
function words like e and quant
tend to be omitted.) To give an idea of just how terrifying printed
concordances can be, here’s a snapshot of one page from the Concordance to the French Poetry and Prose of John Gower, which the
AND rather handily had on the shelves in the office:
Most people using
concordances, of course, won’t need to refer to every single word in the text;
instead, like me, they’ll be looking at a handful. This is where concordance
software such as what the AND uses comes into its own: producing a ‘limited’
concordance, which only searches for instances of a single string of characters
across a corpus, can be done very quickly by dedicated programs, as these can
plow through millions of words of Anglo-Norman set out in .txt format. Richard
Ingham, for instance, has established a concordance of Anglo-Norman noun
modifiers — cel(e), cest(e), nul(e), tut(e) — in order to
investigate whether or not gender marking of noun modifiers is retained in
later Anglo-Norman. By looking at the context to these words en masse, made
possible by the way in which the concordance software arranges its material,
specifically the nouns that they refer to, it becomes possible to infer whether
‘incorrect’ renderings (along the lines of *cel chose, *ceste munde) is as
frequent as one would expect them to be, if the descriptions of later
Anglo-Norman as ‘decadent’ are to be believed. (Spoiler alert: they aren’t.)2
My interests, though, are
less grammatical and more semantic: I’m less interested in the precise
realisations of a given lexeme than the various meanings that are ascribed to
it across Anglo-Norman texts. With work like this, the concordance isn’t a
magic bullet: just looking at the immediate context of a word won’t tell me
everything I need to know about how it was understood. I therefore need to take
a look at the broader context — usually around ten lines either side of the
word I’m looking for — in order to gain a firmer handle on is meant by a
particular use of (say) chastier. Thankfully, concordance software is still
useful in this respect, as it can show me precisely that in a separate window —
and if I really want to consult the print version, I can always fall back on
the extensive library of texts available at the AND.
While I’m using a
separate piece of software here — CasualConc 2.1, for the curious, thanks to
its offline functionality — the AND has almost exactly the same functionality
available, in a very user-friendly yet powerful online interface. Concordances
of particular strings can be created both out of the Anglo-Norman Textbase
(which currently includes over 70 texts from the twelfth to the fifteenth
century) and from all of the citations that make up the entries in the
Dictionary itself. Over the two weeks I spent at the AND, I had enormous fun
probing the possibilities of concordance searching, which caters from simple
string-searches all the way up to comprehensive support for regular expressions
(for the real nerds out there), and cataloguing the various ways in which
specific verbs of education are employed. Among the results for a search of norrir,
of course, can be found a single instance of a double-verb sub-clause that
offers the tiniest glimpse of what education meant to authors of prose
romances.
Don’t worry about Fulke,
by the way. His education turns out all right in the end — all right enough,
anyway, for him to be saving Joce de Dinan’s life (two pages and 11 years
later) and slicing enemies in two. Perhaps we should be grateful that that
particular facet of Anglo-Norman education hasn’t survived into the modern
curriculum.
————
Edward is a PhD student
at the University of Exeter. During his time at the AND, he shared out a series
of ‘fun facts’ about the AND, which you can read on his Twitter profile.
———
1 E. J.
Hathaway, P. T. Ricketts, C. A. Robson and A. D. Wilshere (eds.), Fouke le Fitz Waryn
(Oxford: Anglo-Norman Text Society, 1975), p. 10.
2 Richard
Ingham, 'Final -e loss in insular french: Exploring the Anglo-Norman Hub
Textbase', in Past and
Future Research in Anglo-Norman: Aberystwyth Colloquium, July 2011, ed. by David Trotter (Aberystwyth: The Anglo-Norman
Online Hub, 2012), pp. 69-77. On perceptions of later Anglo-Norman as ‘decadent’, see
Ian Short, 'L’anglo-normand au siècle de Chaucer : un régain de
statistiques', in Le plurilinguisme au Moyen Âge, ed.
by Claire Kappler and Suzanne Thioller-Mejean (Paris: L’Harmattan, 2009), pp. 67-77.
Comments
Post a Comment