Skip to main content

guest blogger: Davide Battagliola

Davide Battagliola, post-doctoral researcher from the University of Milan visited the Anglo-Norman Dictionary project for 4 weeks in July-August 2018 – thanks to a bursary from the AND and the AHRC (Arts and Humanities Research Council). During this period, he was able to continue his research in Aberyswyth, making use of the materials, resources and expertise of the AND team.

He writes the following blogpost on his project.


Writing Morality in the Anglo-Norman World

We can find a high number of continental manuscripts transmitting the Livre de Moralitez. This French translation of William of Conches’ Moralium Dogma Philosophorum achieved a remarkable success throughout Europe during the Middle Ages; yet, little did we know about the circulation of this moral treatise in medieval Britain.

 The treatise opens with the author falling asleep and being visited in his dream by ancient philosophers and writers (miniature taken from the ms. Torino, Biblioteca Nazionale Universitaria, L.III.14)

In his 1929 edition, John Holmberg already pointed out how the manuscript K (Paris, BnF, fr 25407), the only Anglo-Norman witness, offered a remarkably different text than the version widely read on the Continent. Whats’s more, K appeared to provide a more reliable version of the work. One may ask why Holmberg did not use this manuscript to establish his edition, but we all know that back in the 1920s the Anglo-Norman language was still considered nothing more than the faux français d’Angleterre

The Swedish scholar also supposed the existence of a common source for the manuscript K and Paris, BnF, 1822 (= L), which transmits an abridged form of the treatise. Traditionally thought to be produced in Wallonie, L was copied by Servais Copale. In his latest monograph, Keith Busby affirms that the scribe operated in Ireland, a statement which would in fact need further study. But, regardless of its geographical provenance, the manuscript L undoubtedly exhibits an interesting mixture of both Anglo-Norman and Walloon traits. Moreover, Holmberg was not aware of the existence of another insular witness, that is Cambridge, Corpus Christi College Library, 405 (Cc).

During my staying at Aberystwyth – funded by a bursary from the Anglo-Norman Dictionary together with the AHRC – I had the opportunity to study these three manuscripts from a textual and linguistic point a view. It has been of particular interest to focus on the lexical peculiarities of this version. Take for example the following sentence about the virtue (!) of cruelty:

La tierce meniere de cruaté est de chacier hors des genz les larrons, les ocianz et touz cels qui mainent tel meniere de vie, car il ne font a soffrir en compaignie de genz
(The third kind of cruelty is to chase away thieves, murderers and all those who lead such kind of life, as they are not to be tolerated in the community)

Whereas the Continental version uses the form ocianz, manuscripts K and L read homicides; interestingly enough, Cc chooses the otherwise unattested form murdrerus (cf. AND entry murdrier).
An analysis of the context of K and Cc also allowed me to explain the occasional presence of sentences drawn from the Bible, one of the most striking feature of the Anglo-Norman redaction. In a treatise mostly composed of quotes by great men of the Antiquity, such as Seneca and Cicero, these biblical insertions can be attributed to the influence of monastic Orders: indeed, the codex Cc belonged to the Hospitaller brethren of Saint John of Jerasulem in Waterford; as for L, the scribe Servais Copale worked in harness with the Hiberno-Norman Dominican author Jofroi de Waterford.

BnF fr. 1822  also transmits Jofroi de Waterford's adaption of the ‘Secretum Secretorum’. This version contains a curious section devoted to the different vareties of wine

Once again a comparison with the continental version is of great interest. In Holmberg’s edition we read:

Li membre de felonie si sont paors, auarice et couoitise. Paors est quant ·i· hons viaut nuire a ·i· autre et il a paor, si nel fait, qu'il i ait domage.
(The parts of felony are fear, greed and covetousness. Fear is when a man wants to harm another one and he is afraid of having a damage if he does not do that)

The insular witnesses replace paors with peresce (‘lazyness’). No wonder that, within the cold walls of a cloister, a monk could indulge from time to time in the sweet temptation of staying in bed until late! Of course the Anglo-Norman Livre de Moralitez gives a nicer ring to it:

Peresce si est qant hom devient lent et parceus de ben fere pur pur (sic) pour de terrene damage.
(Laziness is when someone becomes slow and lazy in doing good deeds because he is afraid of wordly damages)

Were these insertion a mean to counterpoint the mundane, maybe too secular, nature of William of Conches’ compendium? It is just one of the many questions arising from this fascinating Anglo-Norman adaptation of the Livre de Moralitez.

- Davide Battagliola


Popular posts from this blog

WoM: Anglo-Norman at the inn (Manières de Langage)

– Syre, ou pensez vous chivacher anoet? – Sire, a la prochene ville, si Dieu plest. – Sire, que l’apellez la prochyin ville? – Sire, l’apellent Oxone, verement. [...] – Ore, sire, ou serromes loggez quaunt nous voignomes la? – Syre, a le Molyn sur le hope en la rewe de Northyate est le meillour hostelle d’icelle ville come je suppose ( Man Lang ANTS 71.1-23) ( ‘Sir, where do you intend to ride tonight?’ – ‘Sir, to the next town, God permitting’ – ‘Sir, what do you call it, the next town?’ – ‘Sir, they call it Oxford, to be sure’ [...] ‘Well, Sir, where will we stay when we get there?’ ‘Sir, at [the inn with] the sign of the Mill in Northgate Street – it is, in my view, the best hostel of this town’ ) A genuine Anglo-Norman conversation between travellers sorting out their accommodation for the night? Or is this a polite exchange between two itinerant knights, excerpted from some epic romance? Perhaps, the setting of the scene for a fabliaux?  Then again, the somew

Word of the month: Nice! An Anglo-Norman insult.

English speakers may be surprised to learn that the etymology of nice is not very nice at all and that its semantic development is unparalleled in the Romance languages. This word, which style guides recommend that you avoid as it both ubiquitous and nearly devoid of all meaning, has a most complicated semantic evolution. The word nice is attested quite early in French – ca 1160 and has its roots in the Latin nescius , an adjective meaning ‘ignorant, unknowing’. [1] The word was used in French (and other Romance languages) in Middle English (c. 1400) to disparage people, actions and sayings as silly or foolish. This is the meaning the word retained in the Romance languages, though in French the word is rather uncommon today though you may find it in some older texts to refer to someone as simple or naive, such as those the TLF cites: Un brave homme, un peu nice, appelé Monthyon   ( Pommier, Colères, 1844 , p.66) The semantic development of the word nice  in English is a rat

Word of the month: nuncheon

It is mid-afternoon and the editorial team of the Anglo-Norman Dictionary is producing XML files of the latest batch of new entries for N-. They have been sitting in front of their computers and processing the data for about six hours now, and their typing fingers are noticeably slowing down. It is still too early to call it a day, but minds are inevitably beginning to wander. Fortunately, a resolution for the growing three-o’clock malaise is found in the Oxford English Dictionary under the word ‘ nuncheon ’, that is, ‘a drink taken in the afternoon; a light refreshment between meals; a snack’. ‘Nuncheon’ is a word labelled as archaic or regional – the sort of vocabulary encountered in nineteenth-century novels: Sir Walter Scott still wrote ‘I came to get my four-hours’ nunchion from you’ in his novel Fortunes Of Nigel (1822), and in Charlotte Mary Yonge’s Love and Life (1880) a sister tells her siblings ‘I will give you some bread and cheese and gingerbread for noonchin ’.