Skip to main content

Posts

Showing posts with the label history

WoM: Greek lexis in Anglo-Norman

The alpha, but not quite yet the omega, of Greek lexis in Anglo-Norman. As primarily a Romance language, Anglo-Norman more often than not traces the origins of its lexis back to Latin. As such, determiner comes from determinare , leun 2 from leo and oreison from oratio – three entirely random but straightforward examples of how this type of development is so integral to the formation of a romance language that the AND will not highlight these words as Latin in origin. Evidently, Latin did not have exclusive rights to the formation of Anglo-Norman vocabulary – as our blogposts of the last few months have already testified, with examples from Mongolian (or not), Persian and Italian. Indeed, Anglo-Norman in its very nature is, to some extent, defined by an influx of Germanic, and specifically Anglo-Saxon/English, elements. For this month’s post we will take a look at the role of the second Classical language that contributed so much to the pan-European vocabulary: Greek. And w...

Word of the Month: Sky blue, peacock blue, indigo and luxury fabric colours

As part of my PhD thesis, I have been researching language contact between Anglo-Norman and dialects of medieval Italian. The AND currently only has five entries labelled as Italianisms: comyt < It. comito (‘first officer on a galley’); cotegnate < It. cotognato (‘quince jam’); fangot (sub fagot ) < It. fangotto (‘a bundle of cloth); sarme < It. sarma (‘a measure of capacity’) and sport < It. sporta (‘a basket’). [1] These words are all found in the same two sources from the city of Southampton: the Port Books of 1427-30 and the Local Port Book of 1435-36, administrative records which list the cargoes of the many Venetian and Genoese ships which docked in the Hampshire port in the early fifteenth century.   (Source: wikimedia commons; public domain) However, my research has found that there is much more evidence to be uncovered of Italian influence on Anglo-Norman. One of the semantic fields that showed numerous poten...

WoM: Anglo-Norman at the inn (Manières de Langage)

– Syre, ou pensez vous chivacher anoet? – Sire, a la prochene ville, si Dieu plest. – Sire, que l’apellez la prochyin ville? – Sire, l’apellent Oxone, verement. [...] – Ore, sire, ou serromes loggez quaunt nous voignomes la? – Syre, a le Molyn sur le hope en la rewe de Northyate est le meillour hostelle d’icelle ville come je suppose ( Man Lang ANTS 71.1-23) ( ‘Sir, where do you intend to ride tonight?’ – ‘Sir, to the next town, God permitting’ – ‘Sir, what do you call it, the next town?’ – ‘Sir, they call it Oxford, to be sure’ [...] ‘Well, Sir, where will we stay when we get there?’ ‘Sir, at [the inn with] the sign of the Mill in Northgate Street – it is, in my view, the best hostel of this town’ ) A genuine Anglo-Norman conversation between travellers sorting out their accommodation for the night? Or is this a polite exchange between two itinerant knights, excerpted from some epic romance? Perhaps, the setting of the scene for a fabliaux?  Then again, the s...