Skip to main content

blog migration

The Anglo-Norman Dictionary blog has now been incorporated in its entirety into the main AND website: 

https://anglo-norman.net/blog/




Comments

Popular posts from this blog

Word of the month: Nice! An Anglo-Norman insult.

English speakers may be surprised to learn that the etymology of nice is not very nice at all and that its semantic development is unparalleled in the Romance languages. This word, which style guides recommend that you avoid as it both ubiquitous and nearly devoid of all meaning, has a most complicated semantic evolution. The word nice is attested quite early in French – ca 1160 and has its roots in the Latin nescius , an adjective meaning ‘ignorant, unknowing’. [1] The word was used in French (and other Romance languages) in Middle English (c. 1400) to disparage people, actions and sayings as silly or foolish. This is the meaning the word retained in the Romance languages, though in French the word is rather uncommon today though you may find it in some older texts to refer to someone as simple or naive, such as those the TLF cites: Un brave homme, un peu nice, appelé Monthyon   ( Pommier, Colères, 1844 , p.66) The semantic development of the word nice  in English is a rat

Word of the month: nuncheon

It is mid-afternoon and the editorial team of the Anglo-Norman Dictionary is producing XML files of the latest batch of new entries for N-. They have been sitting in front of their computers and processing the data for about six hours now, and their typing fingers are noticeably slowing down. It is still too early to call it a day, but minds are inevitably beginning to wander. Fortunately, a resolution for the growing three-o’clock malaise is found in the Oxford English Dictionary under the word ‘ nuncheon ’, that is, ‘a drink taken in the afternoon; a light refreshment between meals; a snack’. ‘Nuncheon’ is a word labelled as archaic or regional – the sort of vocabulary encountered in nineteenth-century novels: Sir Walter Scott still wrote ‘I came to get my four-hours’ nunchion from you’ in his novel Fortunes Of Nigel (1822), and in Charlotte Mary Yonge’s Love and Life (1880) a sister tells her siblings ‘I will give you some bread and cheese and gingerbread for noonchin ’.