English speakers may be surprised to learn that the
etymology of nice is not very nice at
all and that its semantic development is unparalleled in the Romance languages.
This word, which style guides recommend that you avoid as it both ubiquitous
and nearly devoid of all meaning, has a most complicated semantic evolution.
The word nice
is attested quite early in French – ca 1160 and has its roots in the Latin nescius, an adjective meaning ‘ignorant,
unknowing’.[1]
The word was used in French (and other Romance languages) in Middle English (c.
1400) to disparage people, actions and sayings as silly or foolish. This is the
meaning the word retained in the Romance languages, though in French the word
is rather uncommon today though you may find it in some older texts to refer to
someone as simple or naive, such as those the TLF cites: Un brave homme, un peu nice, appelé
Monthyon (Pommier,Colères,1844, p.66)
The semantic development of the word nice in English is a rather complicated affair as its entry in the OED explains as
it breaks down the fourteen (!) senses the word has had over the centuries.
From the original meaning of ‘foolish, silly, simple’, the word went on to be used
with a wide variety of senses: slothful, effeminate, shy, wanton, meticulous.
The current sense of nice as
‘agreeable, pleasant’ doesn’t show up until the mid-eighteenth century and has
now overtaken all the earlier meanings.
In Anglo-Norman, the word nice only
seems to have been in its Latinate meaning of ‘foolish, ignorant’, so it
doesn’t seem that the development in English is due to Anglo-Norman and it
doesn’t appear that the Middle English use of the word particularly affected
the use in Anglo-Norman. A more Latinate form is also attested in Anglo-Norman
in the entry nescient, with
the same meaning as nice, a form that
is equally attested in English (nescient), though at a much later date (c. 1500).
Carrow Psalter, Fool with bladder on stick eating cusped loaf, Walters Manuscript W.34, fol. 113r detail |
A similar separation of the languages appears in
their respective uses of another word to refer to a simple or ignorant person, naif.[2] Naif is derived from the same Latin word
nativus that would give us native in English, and nearly all the
citations for naif demonstrate this
sense of naturalness or nativeness.
English develops several forms of the same word – naif,
naïf, or naive – but none are attested prior to the 16th century. They all enter English with
the sense of ‘native inhabitant or bondsman’, meanings much closer to their
Anglo-Norman counterpart. In English, naive
does not develop the current meaning of ‘unsophisticated, credulous’ until some
time in the seventeenth century.
One citation from Gower, a medieval writer of Latin,
English and Anglo-Norman works, suggests an interpretation for naif closer to the moden usage of
‘foolish, naive’:
Plus nyve que le
prisonner Qui tout jour voit l'uiss desfermé Dont il pourroit en saulf aler,
Mais ne se voet desprisonner, Tanq’il au gibet soit mené GOWER Mirour 5695
trans:
More foolish than the prisoner who all day sees an unlocked door, Out of which
he could go safely, But does not wish to free himself Until he is led to the
gallows.
Surprisingly, natif does not seem to be well attested in Anglo-Norman, despite the fact that the
form is found in Old French from the twelfth century.[3] In
Anglo-Norman, natif is currently
found only in a few late glosses of Nequam’s De Nominus Ustensilium, as a gloss to Latin nativam, alongside the more usual naif, as well as in some late parliamentary rolls with the sense of
‘native inhabitant’ It is the term naif which
is used most frequently in Anglo-Norman to refer to the feudal state of
bondsman but it is attested a few times from the 13th century, often modified
by fol, to mean a foolish person.
King Solomon instructing his son, Bible historiale, Clairefontaine and Paris (1411) |
So if calling someone ‘nice’ means you are actually
calling that person an idiot, how can you refer to someone clever? In medieval
French the term generally used for this was cointe, which could be used to call someone clever, or
quick-witted or skillful.[4] It
was a fine line however, as the same term was used to call someone crafty or
devious – you could be clever, but not too clever! The term is derived from the
Latin adjective cognitus, meaning ‘wise’ or ‘clever’ and continues to have a
positive sense in Modern French (‘joli, agréable), though it is considered an
archaic term.
Cointe
was borrowed into Middle English, but you might recognize it under the more
familiar form of quaint.
When it first entered English, it was used in similar senses to the use in
Anglo-Norman, that is, to characterize things that were cunning or clever or
skilful. However, it certainly no longer has this sense, but generally connotes
something that is pleasingly old-fashioned, a meaning the word would acquire
some time in the mid-eighteenth century.
So be careful when addressing a medieval re-enactor! Your 'Nice job!' may not be the compliment you intend!
I believe nice also used to mean precise!
ReplyDeleteThat's right Chloe: the OED lists the sense '8. That requires or involves great precision or accuracy. Now rare' - for example, in the citations from 1911 (Amer. Econ. Rev. 1 468): "It is by nice experiment and comparison that the precise point is determined."
ReplyDeleteIt is not a sense we have been able to find in Anglo-Norman, and the OED confirms that it is probably a post-medieval usage of the word (the earliest English attestation of 'nice' with that sense is from the sixteenth century).
Brilliant post.
ReplyDeleteI have always felt 'nice' to be an insult and am glad to find conformation of my feelings.
Now, if only the Am. 'neat' can be slung out as well...:-)