Skip to main content

Ph.D. Studentship

Here's another opportunity to work with/for the Anglo-Norman Dictionary:

Ph.D. Studentship

Aberystwyth University: Department of European Languages, Anglo-Norman Dictionary Project

Following the award in July 2012 of a (further) AHRC grant to support the Anglo-Norman Dictionary project, under way since 2001 (www.anglo-norman.net), Aberystwyth University is funding a Ph.D. studentship in association with the AND.

The University is offering “a PhD Studentship with a specific remit that includes the development of specialist skills in the subject”, the aim being “both [to] aid the employability of the student and help provide continuity to your project”. The studentship, then, is intended to be a form of capacity building and also consolidation.

Candidates should have at least a 2.1 (or equivalent) degree and normally a Master’s degree, normally in French. Previous experience of medieval French and/or of historical Romance linguistics is also expected.

The thesis topic, to be decided in discussion with the PI and the project team, will take the form of an edition of unpublished Anglo-Norman material (to be determined). This might be in the form of a broadly “literary” text, or collection of short texts; or of a set of Anglo- Norman charters. The text of texts will be selected for its or their lexical interest, and will be accompanied by a thorough glossary and other linguistic and lexical commentary. The lexis uncovered by the Ph.D. thesis will feed into the AND. This model is the one successfully used for the “Anglo-Norman in the National Archives” project (2007/08, also AHRC-funded) and is directly analogous to the work recently carried out for a doctorate (edition of the Anglo-Norman version of a crusade chronicle by Baudri de Bourgeuil) by Jennifer Gabel, who was funded by a joint AHRC/Deutsche Forschungsgemeinschaft grant, held between the AND and the Dictionnaire Étymologique de l’Ancien Français (DEAF) in Heidelberg.

The PI, and indeed all the project team, have themselves edited medieval texts, and thus (in conjunction with the unrivalled Anglo-Norman resources of the AND project) are particularly well placed to form a high-quality supervisory and mentoring team. Working within the AND will provide the student with a very good environment for his/her work. At present, an Aberystwyth-funded Ph.D. student is working on medieval documents produced by or connected to Italian merchants in England (supervised by Professor Trotter), and is able to benefit from the facilities, advice, and indeed networking possibilities which the AND project is able to offer. These include not only the opportunity to become involved in various international colloquia and exchanges, but also access to funding for research materials and travel. We would want the new Ph.D. student to be similarly involved.

Value of Scholarships:
Successful candidates will receive a grant for up to three years which will cover their tuition fees (up to the UK/EU rate of £3,932) and also provide them with a maintenance allowance of approximately £13,590 and access to a travel and conference fund (£500 per annum).

Deadline
We would hope that the successful candidate could start at or before Easter 2013. The latest start date is September 2013.

Comments

Popular posts from this blog

WoM: Anglo-Norman at the inn (Manières de Langage)

– Syre, ou pensez vous chivacher anoet? – Sire, a la prochene ville, si Dieu plest. – Sire, que l’apellez la prochyin ville? – Sire, l’apellent Oxone, verement. [...] – Ore, sire, ou serromes loggez quaunt nous voignomes la? – Syre, a le Molyn sur le hope en la rewe de Northyate est le meillour hostelle d’icelle ville come je suppose ( Man Lang ANTS 71.1-23) ( ‘Sir, where do you intend to ride tonight?’ – ‘Sir, to the next town, God permitting’ – ‘Sir, what do you call it, the next town?’ – ‘Sir, they call it Oxford, to be sure’ [...] ‘Well, Sir, where will we stay when we get there?’ ‘Sir, at [the inn with] the sign of the Mill in Northgate Street – it is, in my view, the best hostel of this town’ ) A genuine Anglo-Norman conversation between travellers sorting out their accommodation for the night? Or is this a polite exchange between two itinerant knights, excerpted from some epic romance? Perhaps, the setting of the scene for a fabliaux?  Then again, the somew

Word of the month: Nice! An Anglo-Norman insult.

English speakers may be surprised to learn that the etymology of nice is not very nice at all and that its semantic development is unparalleled in the Romance languages. This word, which style guides recommend that you avoid as it both ubiquitous and nearly devoid of all meaning, has a most complicated semantic evolution. The word nice is attested quite early in French – ca 1160 and has its roots in the Latin nescius , an adjective meaning ‘ignorant, unknowing’. [1] The word was used in French (and other Romance languages) in Middle English (c. 1400) to disparage people, actions and sayings as silly or foolish. This is the meaning the word retained in the Romance languages, though in French the word is rather uncommon today though you may find it in some older texts to refer to someone as simple or naive, such as those the TLF cites: Un brave homme, un peu nice, appelé Monthyon   ( Pommier, Colères, 1844 , p.66) The semantic development of the word nice  in English is a rat

Word of the month: nuncheon

It is mid-afternoon and the editorial team of the Anglo-Norman Dictionary is producing XML files of the latest batch of new entries for N-. They have been sitting in front of their computers and processing the data for about six hours now, and their typing fingers are noticeably slowing down. It is still too early to call it a day, but minds are inevitably beginning to wander. Fortunately, a resolution for the growing three-o’clock malaise is found in the Oxford English Dictionary under the word ‘ nuncheon ’, that is, ‘a drink taken in the afternoon; a light refreshment between meals; a snack’. ‘Nuncheon’ is a word labelled as archaic or regional – the sort of vocabulary encountered in nineteenth-century novels: Sir Walter Scott still wrote ‘I came to get my four-hours’ nunchion from you’ in his novel Fortunes Of Nigel (1822), and in Charlotte Mary Yonge’s Love and Life (1880) a sister tells her siblings ‘I will give you some bread and cheese and gingerbread for noonchin ’.