Skip to main content

Word of the month: lunages, lunetus and lunatics

In an Anglo-Norman prose lapidary from the second half of the thirteenth century – a study of the medical ‘powers’ of different stones and minerals, claiming to derive its knowledge from a letter which the mysterious Arabian king Evax wrote to Emperor Tiberius – we find the following recommendation:

“La rousse [celidoine] est bone a houme qui chiet de passion et a home lunage” Lapid 149.xxvi.7
(“The red [chelidonius] (=a small stone taken from the gizzard of a swallow) is good for someone who suffers epilepsy and for a ‘lunatic’ person”)

Leaving aside the question of how effective the use of a piece of red chelidonius would have been in these matters, we would like to concentrate on the word lunage. The adjective derives from lune (Latin luna: ‘moon’), followed by the (normally substantival) suffix -age, and is the Anglo-Norman equivalent to Latin lunaticus. This particular word formation is no longer extant in Modern French and is not found in English. Its primary (and literal) sense is ‘(under the influence) of the moon’ or ‘affected by the moon’, but  while in continental medieval French the word can also mean ‘lit by the light of the moon’ (DMF lunage 2), in Anglo-Norman it is only found in reference to a mental and/or physical disorder. A second attestation of the word can be found in an earlier Anglo-Norman lapidary, dating from the beginning of the twelfth century. Here it is advised to place a jet stone on burning coals, and to have the emanating smoke float over a person:

“se hom veot serf achater, Si le puet ben espermenter Se il est lunages u guttus U se il est palazinus: [...]” Lapid 240.1133
(“if somebody wants to buy a servant, he can very well test whether that person is ‘lunatic’ or gouty or whether he has palsy [...]”)

If suffering from any of the above, the lapidary claims, the person within this cloud of smoke will have a fit.

As the etymology suggests, the influence of the moon is essential to the understanding of this word. In medieval times the different phases of the moon were believed to have numerous effects: not only insanity as a disease of the mind (as discussed in the works of Aristotle and Pliny the Elder, as well as in the fourth- and fifth-century works of Julius Firmicius Maternus and Pseudo-Manetho), but also fevers, rheumatism and epilepsy (as observed, for example, in the Vulgate, Saint Matthew, 17-15-18, where lunaticus is used to refer to an epileptic boy cured by Jesus).[1]

(The phases of the moon, as described in Isidore of Seville's Etymologies, BL, Royal 6 C.i, fol. 30r)

The two Anglo-Norman examples taken from the lapidaries seem to suggest that the ‘lunacy’ or ‘state of frenzy’ in question was more of a physical than a mental nature, and that it is epileptic fits (as brought on by the moon) that these stones protect against. Evidently, from a medieval perspective, the distinction between the two cannot have been as exact as it is in modern science – the word is used to describe the condition of people who are in a state of fitfulness, believed to be a direct result of the effects of the moon.

Anglo-Norman also has the word lunatic as a second adjectival form of lune – also derived from Latin lunaticus, but believed to be a later re-borrowing than lunage (see FEW 15,456a).  The word is also frequently attested in Continental Middle French as well as Middle English and has persisted in the modern languages. Interestingly, this is the word found more frequently in Anglo-Norman legal texts, for example in the late-thirteenth-century legal treatise Mirror of Justices:

“cist n’est mie covenable [...] par ceo q'il est dedenz age ou pur ceo q'il est lunatic ou frenetic” Mir Just 117
(“this one is not fit [=as a juror] [...] because he is in age, or because he is ‘lunatic’ or frantic”)

and in the Yearbooks of Edward II:

“la ou un enfaunt dedenz age est folenatre, le roi avera la garde tote sa vie etc. Mes s'il soit lunatick, il n'avera point” YBB Ed II ii 151
(“if an underage child is born a fool, the king shall have the wardship all his life etc. But if he is ‘lunatic’, this is not the case”)

In both instances, the sense of the word seems to be closer to the modern sense, with a person being barred from certain rights or entitlements for reasons of being ‘lunatic’, i.e. presumably prone to fits of insanity. In a legal sense, the word became synonymous with ‘mentally unsound’ and continues to be used in English law to refer to a state of intermittent insanity (OED).

(Bible historiale, BL Royal 15 D III, fol. 262)

Used as a substantive, the word lunatic in Anglo-Norman demonstrates a wider range of senses once more. In Britton’s judicial compilation of the late-thirteenth century, we find another example, again in a legal context (where the word is often used together with frenetic), of the sense ‘temporarily mentally unsound’:

“Et ausi porrount lunatics et frenetics doner et aliener, mes nient en lour rage” BRITT i 223
(“Likewise, ‘lunatics’ and frenzied people may give and alien (i.e. transfer possession), but not during their state of madness”)

A citation from Jean de Mandeville’s Livre des Merveilles du Monde, reminiscent of the above lapidary examples, ascribes an ability to diamonds to cure ‘lunatics’ and, which it seems to consider a related activity, to exorcise the devil:

“ly diamant [...] fait homme plus fort et plus ferme encountre les enemys, et garit les lunatiques et ceux qe le diable porsuit et travaille” Mandeville 308 (var.)
(“the diamond makes a person stronger and more steadfast against enemies, and cures ‘lunatics’ and those that the devil chases and harasses”)

Returning to medical texts, in the Euperiston, an Anglo-Norman medical text of the thirteenth century, the word is used alongside words referring to those who are epileptic or possessed of the devil:

“E sachét ke l'epilemptic e lunatic e demoniac sont ausi cum semblables, sicum Constantin dit” A-N Med ii 143.37
(“And let it be known that the epileptic and the lunatic and the person possessed of the devil are also similar, as Constantin says”)

and seems to refer to somebody who suffers from fits and paroxysms.

(illustration to Psalm 52: King David in prayer and the fool, BL, Harley 2897, fol. 42v) 

Curiously, Anglo-Norman has three more synonyms to refer to the ‘lunatic’, i.e. the person suffering from ‘lunacy’, that are not found on the Continent and were not borrowed into English either.

The term lunager is found in another lapidary (an alphabetical lapidary attributed to Philippe de Thaon from the beginning of the twelfth century), again in a passage describing the healing qualities of chelidonius:

“Chelidonius [...] A langoros done sancté, A lunager e forsené” Lapid 220.490
(“Chelidonius [...] gives health to one who languishes in disease, and to the ‘lunatic’ and the madman”)

Whereas in the earlier examples, the power of Chelidonius seems to have been more as preventing the fits of epilepsy, here the ‘lunatic’ is mentioned alongside the forsené (the ‘madman’).

The second synonym, also unique to Anglo-Norman, is lunerasce. In a thirteenth-century account of pilgrimages to Jerusalem, the Saracens are described as

“sunt foles cumme lunerasces a deceivre chascun” London to Jerusalem 139
(“they are mad like ‘lunatics’ in that they betray each other”)

Unless the word is to be interpreted as a corrupt misreading of ‘luve[s] [i]rascés’ (i.e. ‘angry wolves’), the ‘lunatic’ here once more refers to a ‘madman’ rather than someone suffering from epilepsy.

Thirdly, the abovementioned passage in Mandeville describing the powers of diamond, appears in a late-fourteenth-century manuscript with the variant reading les lunetus (instead of les lunatiques). Once more, the term lunetus is attested only in Anglo-Norman: instead of the etymological -ic suffix, it uses -us.

(Christ heals a lunatic boy, Gospel of St. Luke, The Hague, MMW, 10 B 23, fol. 500r)

Finally, the term used to refer to the condition of being a ‘lunatic’ is surprisingly rare in Anglo-Norman. In another (and earlier) variant manuscript of the same Mandeville passage, the diamond is not said to cure les lunetus / les lunatiques, but it garit de luneties (i.e. ‘cures of lunacy’). Clearly lunetie must be the same word as Latin lunatia (DMLBS 1660c) and Modern English lunacy. It is, however, unique to this single Anglo-Norman attestation: it is not found in Continental French and appears both in Latin and in English only from the mid- to late-sixteenth century onwards.
A second, slightly problematic, term is lunaison, which has a primary meaning of ‘lunation’ or (according to the OED) ‘the time from one new moon to the next’ as well as ‘the time of full moon’. This is also the main sense in Anglo-Norman, but in the case of two attestations it may be possible to interpret the word as ‘lunacy’. In yet another lapidary (from the second half of the thirteenth century) and once more describing the powers of Chelidonius, it reads:

“garist ceus ki sunt malades par luneson et les langerus et les devez” Lapid 152.ii.4
(“it cures those who are ill because of lunation/lunacy as well as those who languish and the insane”)

It is, however, not clear whether the word is used here to refer to the condition one suffers (i.e. ‘lunacy’, a moon-induced madness) or the cause of the disease (i.e. ‘lunation’, the phases of the moon).
The second occurrence is in Hue de Rotelande’s Protheselaus, a late twelfth-century romance:

“En fol parler mult se delite; Alques fu melancolien, Il ne se set celer pur ren, Ainz dit ço que a buche li vent, Par luneisons issi le tent. Adés fu ben sa luneison” Proth ANTS 1292
(“He takes great pleasure in foolish talk; He was somewhat melancholic and could not keep  to himself at all: he immediately expressed the thoughts that lay on his tongue. He was governed by the phases of the moon, and suddenly his ‘lunacy’ began”)

The word is used twice in the same sentence, albeit with varying meanings, and, as the text editor confirms, the second time it seems to refer to the condition of mental disorder under the influence of the moon rather than the phases of the moon themselves. Still, the example is far from straightforward.

(GDW)





[1] For further historical information on this subject, see M.A. Riva, L. Tremolizzo, M. Spicci, C. Ferrarese, G. De Vito, G.C. Cesana, and V.A. Sironi, V. A. (January 2011). ‘The Disease of the Moon: The Linguistic and Pathological Evolution of the English Term “Lunatic”’, Journal of the History of the Neurosciences 20:1 (2011), 65-73.

Comments

Popular posts from this blog

WoM: Anglo-Norman at the inn (Manières de Langage)

– Syre, ou pensez vous chivacher anoet? – Sire, a la prochene ville, si Dieu plest. – Sire, que l’apellez la prochyin ville? – Sire, l’apellent Oxone, verement. [...] – Ore, sire, ou serromes loggez quaunt nous voignomes la? – Syre, a le Molyn sur le hope en la rewe de Northyate est le meillour hostelle d’icelle ville come je suppose ( Man Lang ANTS 71.1-23) ( ‘Sir, where do you intend to ride tonight?’ – ‘Sir, to the next town, God permitting’ – ‘Sir, what do you call it, the next town?’ – ‘Sir, they call it Oxford, to be sure’ [...] ‘Well, Sir, where will we stay when we get there?’ ‘Sir, at [the inn with] the sign of the Mill in Northgate Street – it is, in my view, the best hostel of this town’ ) A genuine Anglo-Norman conversation between travellers sorting out their accommodation for the night? Or is this a polite exchange between two itinerant knights, excerpted from some epic romance? Perhaps, the setting of the scene for a fabliaux?  Then again, the somew

Word of the month: Nice! An Anglo-Norman insult.

English speakers may be surprised to learn that the etymology of nice is not very nice at all and that its semantic development is unparalleled in the Romance languages. This word, which style guides recommend that you avoid as it both ubiquitous and nearly devoid of all meaning, has a most complicated semantic evolution. The word nice is attested quite early in French – ca 1160 and has its roots in the Latin nescius , an adjective meaning ‘ignorant, unknowing’. [1] The word was used in French (and other Romance languages) in Middle English (c. 1400) to disparage people, actions and sayings as silly or foolish. This is the meaning the word retained in the Romance languages, though in French the word is rather uncommon today though you may find it in some older texts to refer to someone as simple or naive, such as those the TLF cites: Un brave homme, un peu nice, appelé Monthyon   ( Pommier, Colères, 1844 , p.66) The semantic development of the word nice  in English is a rat

Word of the month: nuncheon

It is mid-afternoon and the editorial team of the Anglo-Norman Dictionary is producing XML files of the latest batch of new entries for N-. They have been sitting in front of their computers and processing the data for about six hours now, and their typing fingers are noticeably slowing down. It is still too early to call it a day, but minds are inevitably beginning to wander. Fortunately, a resolution for the growing three-o’clock malaise is found in the Oxford English Dictionary under the word ‘ nuncheon ’, that is, ‘a drink taken in the afternoon; a light refreshment between meals; a snack’. ‘Nuncheon’ is a word labelled as archaic or regional – the sort of vocabulary encountered in nineteenth-century novels: Sir Walter Scott still wrote ‘I came to get my four-hours’ nunchion from you’ in his novel Fortunes Of Nigel (1822), and in Charlotte Mary Yonge’s Love and Life (1880) a sister tells her siblings ‘I will give you some bread and cheese and gingerbread for noonchin ’.