Skip to main content

Word of the Month: Locusts and lobsters

For the modern reader, the words ‘locust’ and ‘lobster’ refer to two very different species of the animal kingdom and at first glance they do not seem to have much in common. ‘Locust’ (the modern English word for an insect associated with migrating hordes that ravage whole areas of countryside, especially in Africa and Asia, by consuming all vegetation in their path) derives from the Old French and Anglo-Norman word locuste ( DMF locuste, from Latin locusta: ‘insect’, locust’, ‘grasshopper’). It is hardly surprising that several textual references we have to locusts in Anglo-Norman sources are from religious texts, as locusts are alluded to not only as one of the plagues of Egypt in the Old Testament Exodus (Ex. 10:1-20) but also as one of the horrors inflicted upon the earth in the Apocalypse or the Book of Revelation (Revelation 9:3-10), the last book of the New Testament. One such text is an illustrated Apocalypse commentary from the thirteenth century:

“Et de cele fumee issirent locustes en terre”  Apoc Prose 42
(“And from this smoke locusts came upon the earth”)

(Locust swarm, medieval Bible)

According to FEW (5,397a) the vowel of the stem syllable in the Latin etymon changed several times, and in some forms the ‘o’ would have changed to ‘a’. The consequent vulgar Latin form ‘lacusta’ in turn developed into the Old French form laoste and the Anglo-Norman lauste. This form retained the sense ‘locust’ and can also be found in religious texts such as the  paraphrase of the Old Testament from the thirteenth century (Poème anglo-normand sur l’Ancien Testament):

“Dunc fait Deus venir uns oisels senz numbre, Ceo sunt laustes ki tute la terre encumbrent” Anc Test (B) 2059

(“Then God made appear flying creatures without number, these were locusts that encumbered the whole earth”)

(Plague of locusts, Koberger's Bible, 1483)

Interestingly, both word, lauste and locuste, are also used with reference to ‘lobster’. In an Anglo-Norman prose lapidary from the thirteenth century, dealing with the properties of engraved stones, we find lauste marine:

“En un beril se vos trovez escrist une lauste marine et desoz ses piez une corneille [...] Iceste piere garde l’amur des entreesposez.” Lapid 291.xxix
("If you find a lobster in a beryl and beneath its feet a raven [...] This stone will guard the love of those married.”)

In another lapidary from the same period, we also find a reference to locuste marine, signifying ‘lobster’, with the same information and instructions for the use of such engraved ‘lobster stone’ as in the citation above (Lapid 286.L.2)

In fact the Latin word locusta (DMLBS 1634a/b) also denotes ‘crustacean’ and ‘lobster’, and the form used in some of the Latin examples reads as ‘locusta marina’ – a form adopted in the Anglo-Norman examples already cited. 

(Monster lobster, National Library of Sweden, Olaus Magnus 73 (1572))

According to the OED (see lobster n.1), the Latin word actually originally signified a lobster or a similar crustacean, and that the application to the locust was suggested by the resemblance in shape. It should also be noted that whereas the modern English ‘lobster’, deriving from an Old English corrupted reading of the Latin etymon (lopustre, lopystre, loppestre), only includes the original sense of the word, in the modern French ‘langouste’, a form already present in Anglo-Norman (languste), both senses survive. 

(KN)

Comments

Popular posts from this blog

WoM: Anglo-Norman at the inn (Manières de Langage)

– Syre, ou pensez vous chivacher anoet? – Sire, a la prochene ville, si Dieu plest. – Sire, que l’apellez la prochyin ville? – Sire, l’apellent Oxone, verement. [...] – Ore, sire, ou serromes loggez quaunt nous voignomes la? – Syre, a le Molyn sur le hope en la rewe de Northyate est le meillour hostelle d’icelle ville come je suppose ( Man Lang ANTS 71.1-23) ( ‘Sir, where do you intend to ride tonight?’ – ‘Sir, to the next town, God permitting’ – ‘Sir, what do you call it, the next town?’ – ‘Sir, they call it Oxford, to be sure’ [...] ‘Well, Sir, where will we stay when we get there?’ ‘Sir, at [the inn with] the sign of the Mill in Northgate Street – it is, in my view, the best hostel of this town’ ) A genuine Anglo-Norman conversation between travellers sorting out their accommodation for the night? Or is this a polite exchange between two itinerant knights, excerpted from some epic romance? Perhaps, the setting of the scene for a fabliaux?  Then again, the somew

Word of the month: Nice! An Anglo-Norman insult.

English speakers may be surprised to learn that the etymology of nice is not very nice at all and that its semantic development is unparalleled in the Romance languages. This word, which style guides recommend that you avoid as it both ubiquitous and nearly devoid of all meaning, has a most complicated semantic evolution. The word nice is attested quite early in French – ca 1160 and has its roots in the Latin nescius , an adjective meaning ‘ignorant, unknowing’. [1] The word was used in French (and other Romance languages) in Middle English (c. 1400) to disparage people, actions and sayings as silly or foolish. This is the meaning the word retained in the Romance languages, though in French the word is rather uncommon today though you may find it in some older texts to refer to someone as simple or naive, such as those the TLF cites: Un brave homme, un peu nice, appelé Monthyon   ( Pommier, Colères, 1844 , p.66) The semantic development of the word nice  in English is a rat

Word of the month: nuncheon

It is mid-afternoon and the editorial team of the Anglo-Norman Dictionary is producing XML files of the latest batch of new entries for N-. They have been sitting in front of their computers and processing the data for about six hours now, and their typing fingers are noticeably slowing down. It is still too early to call it a day, but minds are inevitably beginning to wander. Fortunately, a resolution for the growing three-o’clock malaise is found in the Oxford English Dictionary under the word ‘ nuncheon ’, that is, ‘a drink taken in the afternoon; a light refreshment between meals; a snack’. ‘Nuncheon’ is a word labelled as archaic or regional – the sort of vocabulary encountered in nineteenth-century novels: Sir Walter Scott still wrote ‘I came to get my four-hours’ nunchion from you’ in his novel Fortunes Of Nigel (1822), and in Charlotte Mary Yonge’s Love and Life (1880) a sister tells her siblings ‘I will give you some bread and cheese and gingerbread for noonchin ’.