Skip to main content

Word of the month: quyne, the 'evil monkey'?

In the first edition of the AND we find the entry quyn (currently also online, until work on the second edition of Q- is completed, sometime in 2015). The word is defined as ‘(term of abuse) monkey’ and is illustrated by a single attestation from Nicholas Bozon’s Life of Saint Margaret:

‘Ceo ke avint de celi mal quyn (l. 303)

Sister M. Amelia Klenke published her edition of Bozon’s text in 1947, and translated this particular line somewhat oddly as ‘That which befell this luckless fellow (evil monkey)’. The ‘luckless fellow’ in question is Malchus, the executioner instructed to behead St. Margaret of Antioch. After a vision of a white dove bearing a cross, Malchus had come to the realisation that St. Margaret was favoured by God and consequently he refused to carry out the execution. It is only at her insistence that he beheads her:

‘Si vu ne mettez mayn en moys,
Parte de ciel ne averez o moy’ (ll. 299-300)
‘If you do no lay hand upon me
You shall have no part with me in heaven’

(Martyrdom of St. Margaret of Antioch, detail from the altar frontal from the Convent of Santa Margarida de Vilaseca (12th century)  Museo Episcopal de Vic, Osona, Catalonia, Spain)

Bozon then wonders what became of this Malchus, but assumes

‘Par cele pleyne de vertuwe,
Jeo crey k’il prist bon fin’ (ll. 306-07)
‘Because of her – full of virtue –
I think he came to a good end.’

The question is why and how this remorseful executioner is called a ‘mal quyn’? And what exactly is he called? The translation ‘monkey’, favoured by Klenke and AND#1, is problematic. It is not just the apparent inappropriateness of the phrase ‘evil/bad monkey’ to describe the hesitant executioner and Klenke’s bold (and ultimately unfounded) attempt to readjust the register to ‘luckless fellow’ that look suspicious. Klenke probably based her interpretation on Godefroy (6,515a), where quin is defined as ‘singe’ (‘monkey’). Godefroy provides only one attestation, taken from Jehan Le Maire de Belges’ early sixteenth-century (post-medieval!) Le triumphe de l’Amant vert:

‘Avecque moy le quin e la marmotte,
Dont la tristeur desja leur mort denotte,
Prisonniers sont [...]’ (J. Stecherm Oevres, iii 8).
‘Together with me, the monkey and the marmoset,
Whose sadness already announces their death,
Are prisoners [...]’

The word is not found in other dictionaries of medieval French (DMF and T/L, whereas the online DEAFpré contains merely a reference to the AND entry). The FEW and TLF confirm the existence of this word and sense, which they see as the origin of the expression faire la quine a (‘to mock someone by grimacing or making hand gestures (like a monkey)’); see FEW 21,218 (singe) and 22,56 (grimace) as well as TLF quinaud. Both dictionaries rely on the single citation of the word quin in L’amant vert as the basis of their etymological argument, and concede that the origin of this word remains unknown.
We may well wonder whether this obscure word  from Continental French, unattested before 1510, has any relation to Bozon’s early fourteenth-century use of the word ‘quyn’ in Anglo-Norman.

(early fourteenth-century Flemish Psalter, Oxford, Bodleian Library, Douce 6)

The AND offers a number of alternative interpretation for this word that should  be considered. Two options, i.e. quin either as a variant form of quint (‘fifth’) or as a contraction of qui and en (see qui#1), can be discounted as semantically or grammatically impossible. Next there are the relatively common entries coign#1 and coign#2 with senses that could perhaps be more relevant to this passage. Although the form quin (or quyn) is currently not listed in either of these articles, they are formally close enough to be considered possible graphies (coign#1 has coin and the plural quuins, while coign#2 lists cuin and the plural quinnes).

Firstly, coign#1 is the Anglo-Norman word for ‘quince’ or ‘crab-apple’. The same word occurs also in Middle English, coin n.2, and the MED lists the variant quin. The comparable Modern English phrase ‘a bad apple’ (to refer to a troublesome or despicable person) is too recent (dating from 1964 according to the OED, apple n.) to be applicable here. And whereas a word like pume was sometimes used in Anglo-Norman to refer to an object of little value (cf. ‘ne valer une bele pume’, sub pume), the same usage is not found for coign#1 (in A-N) or coin n.2 (in Middle English).

Secondly, Anglo-Norman coign#2 has a wealth of senses, all based on the central idea of a ‘wedge’ or ‘wedge shaped object’ (from Latin cuneus): ‘corner’, ‘axe, chopper, cleaver’, ‘anvil’, ‘stamp’, and ‘coin’. Is St. Margaret’s executioner being referred to as a mal quyn because he is a ‘bad penny’, i.e. ‘a disreputable person that turns up again’? According to the OED, this figurative use of a bad penny with reference to a person already appears in Middle English, for example in the C-text of Piers Plowman: ‘Men may lykne letterid men [...] to a badde peny’. Is Bozon’s mal quyn an Anglo-Norman parallel of this image? Another interpretation, also supplied by coign#2, is that mal quyn means ‘evil axe’. Although not otherwise attested in Anglo-Norman, such a phrase could be a suitable metonymic reference to an executioner.

(St. Margaret, fifteenth-century Sarum Book of Hours)

Although both the terms (‘bad penny’ and ‘evil axe’) are semantically just about possible as interpretations of the phrase mal quyn, they do not seem to fit the context of the narrative very well. As mentioned before, Bozon expresses sympathy for Malchus: not only does he make him acknowledge St. Margaret’s holiness, he also goes out of his way (‘Jeo ne ay pas trové en mon Latin’ / ‘I have not found [it] in my Latin [source text]’) to acknowledge  that Malchus must have come to a ‘bon fin’. From that perspective, calling him ‘a bad penny’ (a source of irritation that keeps returning) or an ‘evil axe’ (expressing cruelty) seems unlikely. As such, even the use of the adjective mal#1 (defined as ‘evil, wicked’, ‘harsh, painful’, ‘faulty’ or ‘sick’) seems to jar with this altogether positive and respectful portrayal of St. Margaret executioner.

Finally, the phrase may have to be interpreted in a completely different way, with the confusion arising from Klenke’s presentation of the text. It is intriguing that if we read malquyn as one word, it is not very far removed from the executioner’s name, Malchus. Earlier in the text, Bozon refers to him as ‘celi Malcus nomé’ / ‘him named Malchus’ (l. 293), and, as mentioned earlier, ‘c’ and ‘qu’ are common graphical variations in Anglo-Norman. If Malquyn is simply a form of the executioner’s name (with the –yn ending used to rhyme with latin in the next line), the above interpretations of ‘evil axe’ or ‘bad penny’ may still have been an oblique verbal puns on his name. More likely the term quyn should be considered a phantom-word and consequently will only be included as a bracketed (i.e. rejected) entry in the second edition of the AND.

(GDW)


Comments

Popular posts from this blog

WoM: Anglo-Norman at the inn (Manières de Langage)

– Syre, ou pensez vous chivacher anoet? – Sire, a la prochene ville, si Dieu plest. – Sire, que l’apellez la prochyin ville? – Sire, l’apellent Oxone, verement. [...] – Ore, sire, ou serromes loggez quaunt nous voignomes la? – Syre, a le Molyn sur le hope en la rewe de Northyate est le meillour hostelle d’icelle ville come je suppose ( Man Lang ANTS 71.1-23) ( ‘Sir, where do you intend to ride tonight?’ – ‘Sir, to the next town, God permitting’ – ‘Sir, what do you call it, the next town?’ – ‘Sir, they call it Oxford, to be sure’ [...] ‘Well, Sir, where will we stay when we get there?’ ‘Sir, at [the inn with] the sign of the Mill in Northgate Street – it is, in my view, the best hostel of this town’ ) A genuine Anglo-Norman conversation between travellers sorting out their accommodation for the night? Or is this a polite exchange between two itinerant knights, excerpted from some epic romance? Perhaps, the setting of the scene for a fabliaux?  Then again, the somew

Word of the month: Nice! An Anglo-Norman insult.

English speakers may be surprised to learn that the etymology of nice is not very nice at all and that its semantic development is unparalleled in the Romance languages. This word, which style guides recommend that you avoid as it both ubiquitous and nearly devoid of all meaning, has a most complicated semantic evolution. The word nice is attested quite early in French – ca 1160 and has its roots in the Latin nescius , an adjective meaning ‘ignorant, unknowing’. [1] The word was used in French (and other Romance languages) in Middle English (c. 1400) to disparage people, actions and sayings as silly or foolish. This is the meaning the word retained in the Romance languages, though in French the word is rather uncommon today though you may find it in some older texts to refer to someone as simple or naive, such as those the TLF cites: Un brave homme, un peu nice, appelé Monthyon   ( Pommier, Colères, 1844 , p.66) The semantic development of the word nice  in English is a rat

Word of the month: nuncheon

It is mid-afternoon and the editorial team of the Anglo-Norman Dictionary is producing XML files of the latest batch of new entries for N-. They have been sitting in front of their computers and processing the data for about six hours now, and their typing fingers are noticeably slowing down. It is still too early to call it a day, but minds are inevitably beginning to wander. Fortunately, a resolution for the growing three-o’clock malaise is found in the Oxford English Dictionary under the word ‘ nuncheon ’, that is, ‘a drink taken in the afternoon; a light refreshment between meals; a snack’. ‘Nuncheon’ is a word labelled as archaic or regional – the sort of vocabulary encountered in nineteenth-century novels: Sir Walter Scott still wrote ‘I came to get my four-hours’ nunchion from you’ in his novel Fortunes Of Nigel (1822), and in Charlotte Mary Yonge’s Love and Life (1880) a sister tells her siblings ‘I will give you some bread and cheese and gingerbread for noonchin ’.