Skip to main content

Word of the month: 'ombre' and a botanical mystery!

A new word of the month to announce that the entries for O/U are now revised and online! To celebrate being finished, here's an account of one word that was a bit problematic.


One of the advantages of moving to an entirely online platform for our dictionary is the ability to return to earlier entries and revise them as new texts and new citations come to light. As the editors were preparing the revision of the articles under O- and U-, the following citation taken from a medical receipt proved to be a case in point:


Deytre, roine e teine: ombre de fosse / feltrid / triblés od gresse de pork et gise .xl. jours en pelotes A-N Med ii 214

‘[For] herpes, mange and ringworm: ‘ombre de fosse’, that is feltrike, knead together with pork grease and leave it forty days in balls’


This citation brought to light a number of additions and corrections to the dictionary. Firstly, deytre, a variant of dertre, was unattested in AND2 though it has now been added to the list of variants in that article. Secondly, feltrid, was listed as a variant under the headword feltrey, however, a closer examination of the above citation suggested that the term could also be a ME gloss of the term ‘ombre de fosse’, defined as ‘common centaury?’ and only attested in one text.

Feltrike is a variant spelling of the Middle English felterre n. as the MED attests and a corresponding entry can be found under feltrike n. in the OED. The name feltrike, more commonly known as earth-gall, is a literal translation of the Latin fel terrae, with, according to the MED, a substitution of rike, ‘realm’ for terre ‘land’. It is also known in modern times in Latin as Centaurium erythraea or Centaurium umbellatum.


Harley MS 5294, f. 22r, Centauria minor

A comparison of this citation to other medical receipts for herpes revealed two other citations:

Bon beivre a dertre [...] chevrefoil, lumbre de fosse, ço est flectrit, feverefui [...] Med Recs 203.12

‘A good drink against herpes [...] honeysuckle, ‘lumbre de fosse’, this is withered, feverfew [...]’


pur dertre [...] Pernez la racine de haune [...] e gaudine e lumbre de fosse e luvesche Med Recs 204.16

‘For herpes [...] take the root of the alder [...] and ground ivy and ‘lumbre de fosse’ and lovage’


The first of these citations was also referenced under the verb flaistrer where flectrit was listed as a deviant form of the past participle. However, in comparison to the first citation, it seems evident that flectrit is in fact a metathesized spelling of feltrey, and like in the first citation, is glossing the locution ‘lumbre de fosse’, which should probably be read as l’umbre. A further recipe in that collection gives yet another variant reading of the word, as flectriz, in a fully Anglo-Norman context this time and not as a gloss:


 [A] dertre, a roine e a teine: Pernez moleine, haune, flectriz, gaudine [...] Med Recs 205.22

‘[For] herpes, mange and ringworm: Take mullein, alder, feltrike, ground ivy [...]’


A final citation shows another use of the mysterious herb umbre in a medical receipt. This one proved no more elucidating and in fact the manuscript may be corrupt at this point.


Al mal de l'esplen: Pernez betoine e fens de columb e cephalea e oyle rosin e la breve umbre de le umbre del petit liu e lange de cerf [...]  Pop Med 294

‘For illness of the spleen: Take betony and pigeon droppings and cephalica and rose oil and ‘the brief umber of the umber of the small place’ and hart’s tongue fern [...]’


The term ‘lumbre/ombre (de fosse)’ remains unidentified. It is clear by the glosses that the term was meant as a synonym of feltrike, but no equivalent construction could be found in Continental French or Latin or English. The word then translates as ‘centaury’, centaurée in French, which is attested in most dictionaries (FEW centaurea 2,583b; Gdf centoire 2,17a; DMF centoire; TLF centaurée), but bears no similarity to the above word


While the word resembles the word for shadow (umbre) or for navel (umbil), neither of these terms could be found to refer to a similar plant and while formally similar to ‘umbre de mer / rivière’, a type of fish (FEW umbra 2 14,25b), the context of the above citations implies a plant. It does not appear to be related to lumbric, ‘earthworm’ despite its similarity in form. Although semantically possible, the word lumbric is not attested anywhere used in a collocation with fosse.

The FEW’s section on medicinal plants as well as unidentified plants (21,177-184) did reveal that the term ombelle is used to refer to the plant Euphorbia peplus. This particular type of plant lacks the distinctive purple/pink flowers of centaury, however, it a commonly used plant for treating skin lesions and so may be associated with the treatment for herpes.

Centarium umbellaturm


The second portion of the plant’s modern Latin name, Centaurium umbellatum, refers to the fact that the flowers are bloom on pedicels – based on the Latin umbella. Umbella does not seem to have generated any botanical terms in the vernacular (FEW umbella 14,17a contains one 17th century use to refer to a cornflower). While ombre may be an isolated reflex of this Latin word, at least for the time being he term umbre de fosse remains a mystery, and will be included as such in AND2. Go and have a look. In the meantime ... we welcome any suggestions!

(HP)

Comments

Popular posts from this blog

Word of the Month: Penthouse

Some Modern English words have a linguistic history that is straightforward to follow: formally, they have a transparent etymology, and semantically, they have a sense that has more or less remained the same throughout the centuries. Many words, though, take unexpected turns: some revert to very different spellings, twist their forms, and/or acquire new connotations or even meanings. The result is that for such words the root, or etymon, may turn up in quite unexpected places. One clear example of the latter – of a word ‘hiding’ its etymological and semantic origin – turned up during the current revision of AND of words beginning with P-: penthouse . The Modern English word penthouse is defined in the OED (third edition, updated in 2005) as ‘a flat, apartment, suite of rooms, etc., occupying the top floor or floors of a tall building’, with the addition that the word usually has ‘connotations of wealth, status, etc., typically suggesting a luxuriously appointed apartment offering...

WoM: Anglo-Norman at the inn (Manières de Langage)

– Syre, ou pensez vous chivacher anoet? – Sire, a la prochene ville, si Dieu plest. – Sire, que l’apellez la prochyin ville? – Sire, l’apellent Oxone, verement. [...] – Ore, sire, ou serromes loggez quaunt nous voignomes la? – Syre, a le Molyn sur le hope en la rewe de Northyate est le meillour hostelle d’icelle ville come je suppose ( Man Lang ANTS 71.1-23) ( ‘Sir, where do you intend to ride tonight?’ – ‘Sir, to the next town, God permitting’ – ‘Sir, what do you call it, the next town?’ – ‘Sir, they call it Oxford, to be sure’ [...] ‘Well, Sir, where will we stay when we get there?’ ‘Sir, at [the inn with] the sign of the Mill in Northgate Street – it is, in my view, the best hostel of this town’ ) A genuine Anglo-Norman conversation between travellers sorting out their accommodation for the night? Or is this a polite exchange between two itinerant knights, excerpted from some epic romance? Perhaps, the setting of the scene for a fabliaux?  Then again, the s...

Word of the Month: The Anglo-Norman Horse (part 1)

A term that may be familiar to the casual Googler of 'Anglo-Norman' as much as to professional horse-breeders is 'the Anglo-Norman Horse'. Historians may point out that this particular breed was one of the main saddle-horses used by the French cavalry in the second half of the nineteenth century. Sports lovers might know it as a former show jumping horse or a nineteenth-century trotting racer. In the second half of the twentieth century the breed was abandoned and combined with other types in the Selle Français - France's national saddle horse breed. However, in recent decades attempts have been made to re-instate the Anglo-Norman as a separate breed once more. (The Anglo-Norman horse,  Brockhaus and Efron Encyclopedic Dictionary (1890—1907) It is perhaps only the Anglo-Norman linguist who might be confused in thinking that this is an ancient breed, dating back to medieval times and the Norman invasion. Was the cavalry of William the Conqueror as we see ...