A new word of the month to announce that the entries for O/U are now revised and online! To celebrate being finished, here's an account of one word that was a bit problematic.
One of the advantages of moving to an entirely online
platform for our dictionary is the ability to return to earlier entries and
revise them as new texts and new citations come to light. As the editors were
preparing the revision of the articles under O- and U-, the following citation
taken from a medical receipt proved to be a case in point:
Deytre,
roine e teine: ombre de fosse /
feltrid / triblés od gresse de pork et gise .xl. jours en pelotes A-N Med ii
214
‘[For] herpes, mange and ringworm: ‘ombre de fosse’, that is
feltrike, knead together with pork grease and leave it forty days in balls’
This citation brought to light a number of additions and
corrections to the dictionary. Firstly, deytre,
a variant of dertre, was unattested
in AND2 though it has now been added to the list of variants in that article. Secondly,
feltrid, was listed as a variant
under the headword feltrey, however,
a closer examination of the above citation suggested that the term could also
be a ME gloss of the term ‘ombre de fosse’, defined as ‘common centaury?’ and
only attested in one text.
Feltrike is a variant
spelling of the Middle English felterre n. as the MED attests and a
corresponding entry can be found under feltrike n.
in the OED. The name feltrike, more
commonly known as earth-gall, is a
literal translation of the Latin fel
terrae, with, according to the MED, a substitution of rike, ‘realm’ for terre
‘land’. It is also known in modern times in Latin as Centaurium erythraea or Centaurium
umbellatum.
Harley MS 5294, f. 22r, Centauria minor |
A comparison of this citation to other medical receipts for
herpes revealed two other citations:
Bon beivre a
dertre [...] chevrefoil, lumbre de fosse, ço est flectrit, feverefui [...] Med Recs 203.12
‘A good drink against herpes [...] honeysuckle, ‘lumbre
de fosse’, this is withered, feverfew [...]’
pur dertre [...]
Pernez la racine de haune [...] e gaudine e lumbre de fosse e luvesche Med
Recs 204.16
‘For herpes [...] take the root of the alder
[...] and ground ivy and ‘lumbre de fosse’ and lovage’
The first of these citations was also referenced
under the verb flaistrer where flectrit was listed as a deviant form of
the past participle. However, in comparison to the first citation, it seems
evident that flectrit is in fact a
metathesized spelling of feltrey,
and like in the first citation, is glossing the locution ‘lumbre de fosse’,
which should probably be read as l’umbre.
A further recipe in that collection gives yet another variant reading of the
word, as flectriz, in a fully
Anglo-Norman context this time and not as a gloss:
[A] dertre, a roine e a teine: Pernez moleine, haune, flectriz, gaudine [...] Med
Recs 205.22
‘[For] herpes, mange and ringworm: Take mullein, alder,
feltrike, ground ivy [...]’
A final citation shows another use of the mysterious herb umbre in a medical receipt. This one
proved no more elucidating and in fact the manuscript may be corrupt at this
point.
Al
mal de l'esplen: Pernez betoine e fens de columb e cephalea e oyle rosin e la
breve umbre de le umbre del petit liu e lange de cerf [...] Pop
Med 294
‘For illness of the spleen: Take betony and pigeon droppings
and cephalica and rose oil and ‘the brief umber of the umber of the small
place’ and hart’s tongue fern [...]’
The term ‘lumbre/ombre (de fosse)’ remains unidentified. It is
clear by the glosses that the term was meant as a synonym of feltrike, but no equivalent construction
could be found in Continental French or Latin or English. The word then
translates as ‘centaury’, centaurée in
French, which is attested in most dictionaries (FEW centaurea 2,583b; Gdf
centoire 2,17a; DMF centoire; TLF centaurée), but bears no similarity to the
above word
While the word resembles the word for shadow (umbre) or for navel (umbil), neither of these terms could be
found to refer to a similar plant and while formally similar to ‘umbre de mer /
rivière’, a type of fish (FEW umbra 2
14,25b), the context of the above citations implies a plant. It does not appear
to be related to lumbric,
‘earthworm’ despite its similarity in form. Although semantically possible, the
word lumbric is not attested anywhere
used in a collocation with fosse.
The FEW’s section on medicinal plants as well as unidentified
plants (21,177-184) did reveal that the term ombelle is used to refer to the plant Euphorbia peplus. This particular type of plant lacks the
distinctive purple/pink flowers of centaury, however, it a commonly used plant
for treating skin lesions and so may be associated with the treatment for
herpes.
Centarium umbellaturm |
(HP)
Comments
Post a Comment