Skip to main content

Word of the Month: Lit

The recent windy Welsh weather has certainly made staying in bed an attractive proposition this week! That got us wondering about what the Anglo-Norman Dictionary could tell us about where people slept in the Middle Ages. Beds and bedding aren’t normally things that are described in the types of sources the AND used – there's never much discussion of home furnishings in literary texts or in administrative documents. Two other types of texts do provide some clues about medieval beds: inventories and wills. These tend to be related to wealthy individuals, so the goods described certainly wouldn’t be typical for the average medieval person. They do provide an interesting glimpse at how the 1% of the population furnished their bedrooms during this period!

Talbot Shrewsbury Book

The bedroom was known as the chambre, from whence we get the Modern English chamber, though you can occasionally find the word closet used in Anglo-Norman (and in Middle English) to refer to a private room:

tapitz pour la chambre, cuissiens, closet, oreillers Test Ebor i 229[1]
[carpets for the bedchamber, cushions, closet, pillows]

This room seems quite luxurious, with cuissiens, a variant spelling of cussin. As we have noted in that entry, this word derives from the Latin word coxa, which meant ‘hip’, suggesting that these cushions were originally meant to support the hips or upper thighs.  By the medieval period, cussin was used to refer to any type of bed-pillow or bolster. This word was then borrowed into Middle English by 1361 where it would take the form cushion.

If you wanted to rest your head rather than your hips, you’d be looking for an oreillier, which is literally a place for your ears (oreille). This term would become synonymous with cussin, referring to any sort of cushion or bolster. It would also develop a heraldic sense, which would be borrowed into English as oreille meaning ‘a representaiton of a pillow or cushion used as a heraldic charge’. Pillow, the most commonly used term in English for a place to lay your head, derives from Old English. We were apparently very attached to our traditional sleeping patterns!

On top of our mattress, a term derived from the Anglo-Norman materas, which was likely filled with litere‘straw for bedding’, we would find our bed linen, which was normally referred to as draps, a generic term for fabric which, in the plural, often referred to sheets on a bed. These were clearly valuable items as one poor student, writing home to his parents, confessed that:

j’ay mys en gage lez draps de mon lyt  SAMPS1 402
(I put in pledge (gave as security) the sheets from my bed.)

I’m not sure you could get a payday loan with your bedsheets nowadays.

BL MS Royal 20.C.III


The assortment of sheets and cushions for a bed were referred to as apparail from which we have the modern equivalent of apparel. One can also find it referred to as aurnement which might be more familiar to English speakers as adornament:

.i. tent bede de drap de baudekyn d’or, fait pour le gesyne de la royne, ovec .ij. panes d’escharlet, furrez dez ermyns, ovec tout l’aparaille Rot Parl  iv 229
[1 ‘tentbed’[2] of baudequin of cloth of gold, made for the queen’s lying-in with two covers of scarlet furred with ermine, with all of the fittings]

Essential on these windy days, the bedframe could be surrounded by cortines, known in English as curtains. On top of the bed would be a canopy (celure or canopé).

un grant lit […] avec le celure entiere, curtyns, quissyns, traversin, tapitz, de tapiterie (l. tapicerie) , et tout entierment l’autre apparaille Black Prince 230
[a great bed, with the entire canopy, curtains, cushions, traversin (??), carpets tapestries and the entirety of the other fittings]

les curtins del taffata blank Test Ebor i 231
[the white taffeta curtains]


BL MS Harley 4431


The fabric of the bedcovers and curtains could be quite luxurious and striking:


mon graunt lit de camaca escheicé blank et rouge Test Ebor i 230
[my large bed of camaca (a silk fabric) chequered white and red]

mon grant lit de noir velvet embroudé d’un compasse de ferrures et gratiers Test Ebor i 229
[my large bed of black velvet embroidered with a circular image of fetterlock and gratings]

un coverture d’ermyn  […] ovecque la coverchief de la suyte ensemble Test Ebor i 230
[a bedcover of ermine [...] with the coverlet of the suite included]

mon grant lit de drap d'or, de champ piers poudrés des roses d'or mises sur pipes d'or Test Ebor i 227
[my large bed of cloth of gold, with a blue background powdered with gold roses place on gold piping]

Pour une chambre de drap d’or lozengee des armes de France, d’Angleterre et de Brebant, c’est assavoir coute pointe, chevetier, ciel, 8 quarreaux et 8 pecis(l. petis) tappis Isabella Inventory 520
[For a bedchamber of cloth of gold with lozenges containing the arms of France, England and Brabant, that is counterpane, trappings for the bed-head, 8 square cushions and 8 small carpets]

The most essential of all furnishings, especially with winter on the way, must be the chaufelit or bedwarmer! Keep warm!





[1] This citation is taken from the collection of wills from Yorkshire published in three volumes by the Surtees Society, known as Testamenta Eboracensia. The first of these volumes can be consulted on the AND website at http://www.anglo-norman.net/sources/ .
[2] Likely refers to the canopy of the bed having a pitched rather than a flat roof.

Comments

Popular posts from this blog

WoM: Anglo-Norman at the inn (Manières de Langage)

– Syre, ou pensez vous chivacher anoet? – Sire, a la prochene ville, si Dieu plest. – Sire, que l’apellez la prochyin ville? – Sire, l’apellent Oxone, verement. [...] – Ore, sire, ou serromes loggez quaunt nous voignomes la? – Syre, a le Molyn sur le hope en la rewe de Northyate est le meillour hostelle d’icelle ville come je suppose ( Man Lang ANTS 71.1-23) ( ‘Sir, where do you intend to ride tonight?’ – ‘Sir, to the next town, God permitting’ – ‘Sir, what do you call it, the next town?’ – ‘Sir, they call it Oxford, to be sure’ [...] ‘Well, Sir, where will we stay when we get there?’ ‘Sir, at [the inn with] the sign of the Mill in Northgate Street – it is, in my view, the best hostel of this town’ ) A genuine Anglo-Norman conversation between travellers sorting out their accommodation for the night? Or is this a polite exchange between two itinerant knights, excerpted from some epic romance? Perhaps, the setting of the scene for a fabliaux?  Then again, the somew

Word of the month: Nice! An Anglo-Norman insult.

English speakers may be surprised to learn that the etymology of nice is not very nice at all and that its semantic development is unparalleled in the Romance languages. This word, which style guides recommend that you avoid as it both ubiquitous and nearly devoid of all meaning, has a most complicated semantic evolution. The word nice is attested quite early in French – ca 1160 and has its roots in the Latin nescius , an adjective meaning ‘ignorant, unknowing’. [1] The word was used in French (and other Romance languages) in Middle English (c. 1400) to disparage people, actions and sayings as silly or foolish. This is the meaning the word retained in the Romance languages, though in French the word is rather uncommon today though you may find it in some older texts to refer to someone as simple or naive, such as those the TLF cites: Un brave homme, un peu nice, appelé Monthyon   ( Pommier, Colères, 1844 , p.66) The semantic development of the word nice  in English is a rat

Word of the month: nuncheon

It is mid-afternoon and the editorial team of the Anglo-Norman Dictionary is producing XML files of the latest batch of new entries for N-. They have been sitting in front of their computers and processing the data for about six hours now, and their typing fingers are noticeably slowing down. It is still too early to call it a day, but minds are inevitably beginning to wander. Fortunately, a resolution for the growing three-o’clock malaise is found in the Oxford English Dictionary under the word ‘ nuncheon ’, that is, ‘a drink taken in the afternoon; a light refreshment between meals; a snack’. ‘Nuncheon’ is a word labelled as archaic or regional – the sort of vocabulary encountered in nineteenth-century novels: Sir Walter Scott still wrote ‘I came to get my four-hours’ nunchion from you’ in his novel Fortunes Of Nigel (1822), and in Charlotte Mary Yonge’s Love and Life (1880) a sister tells her siblings ‘I will give you some bread and cheese and gingerbread for noonchin ’.